about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

испытать

  1. (испробовать) prüfen vt, erproben vt; testen vt; auf die Probe stellen vt (перен.)

  2. empfinden (непр.) vt, fühlen vt (претерпеть)

Examples from texts

Да, пожалуй, сходное ощущение можно было испытать, натянув на руку обильно пересыпанную тальком резиновую перчатку – и опустив кисть в холодный кисель.
O ja, vermutlich empfand man etwas Ähnliches, wenn man einen reich mit Talkum bestäubten Gummihandschuh über die Hand stülpte und diese sodann in kalten Matsch tauchte.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
И если бы «Альбатрос» продолжал движение на юг, ему вскоре пришлось бы испытать это на себе.
Wenn der "Albatros" noch weiter nach Süden vordrang, mußte er die Folgen davon bald spüren.
Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der Sieger
Robur der Sieger
Verne, Jules
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
– Эта несчастная, – с жалостью сказал Дио-Дао и рука Ирины вздрогнула, – хотела испытать Тай-Геддара.
"Diese unglückliche Frau", brachte der Dio-Dao mitleidig hervor, worauf Irinas Hand erzitterte, "wollte des Thai-Geddars teilhaftig werden.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
– Я никогда не думал, что человек может испытать такую совершенную радость!
»Ich hätte nie gedacht, daß man auf Erden eine so reine Freude empfinden kann!«
Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Голем
Майринк, Густав
Он полжизни отдал бы за то, чтобы испытать хотя бы малую часть того, что досталось на долю Элли.
Er hätte sein halbes Leben hingegeben, um auch nur einen kleinen Teil von den Abenteuern Ellis zu erleben.
Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр
И женщина испугалась – испугалась, что с другой птицей никогда не сможет испытать ничего подобного.
Und die Frau bekam Angst. Fürchtete, daß sie so etwas mit einem anderen Vogel nie wieder erleben könnte.
Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf Minuten
Elf Minuten
Coelho, Paulo
© 2003 by Paulo Coelho
© 2003 Diogenes Verlag AG Zurich
Одиннадцать минут
Коэльо, Пауло
© 2003 by Paulo Coelho
© София, 2005
Мы испытываем потребность основательно пересмотреть свой подход к проблеме сознательное - бессознательное.
Wir empfinden das Bedürfnis, unsere Einstellung zum Problem bewußt-unbewußt gründlich zu revidieren.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
В ее чувстве к жрецу был ужас, соединявшийся с ревностью и ненавистью. Но вместе с тем она по-своему любила его из благодарности за странное наслаждение, какое испытывала в его присутствии.
Sie empfand dem Priester gegenüber zugleich Furcht, Eifersucht, Haß und eine wunderliche Liebe, der Dankbarkeit entsprossen für die eigentümliche Wollust, die sie in seiner Nähe fühlte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Минимизация и даже аннулирование заказов — таково следствие (возможно, временное) сложившейся ситуации, поскольку участники рынка пока еще не в полной мере смогли оценить степень понесенного ими ущерба и испытывают явный дефицит свободных средств.
Minimierte Bestellungen, Auftragsstornierungen sind allerorten zumindest temporär die Folge, da die Marktbeteiligten selber noch nicht die vollen Ausfälle übersehen können und die verfügbaren Finanzmittel stark geschrumpft sind.
Если вершиной его карьеры было командовать «Волвертемом» (а судя по всему, так оно и было), у него имелись все основания испытывать горечь.
Wenn das Kommando über die Wolvertem, wie es den Anschein hatte, den Höhepunkt seiner seemännischen Laufbahn bildete, hatte er allerdings Grund genug, verbittert auszusehen.
Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige Geschichte
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Я воображал, что вырасту в его глазах (к чему я настоятельно стремился, сам не знаю зачем), если сумею ему доказать, что в самом деле все это испытал.
Ich bildete mir ein, ich würde in seiner Meinung gewinnen (und das wünschte ich dringend aus irgendeinem Grunde), wenn ich ihm begreiflich machen könnte, daß ich das wirklich erlebt hatte.
Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
– ...и вспомнила, что хотя мне всегда было хорошо с мужем, но я почти никогда не испытывала оргазма.
"Und darüber, daß ich selten einen Orgasmus gehabt habe, wenn ich mit meinem Mann schlief, obwohl ich es mit ihm immer sehr genoß.
Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf Minuten
Elf Minuten
Coelho, Paulo
© 2003 by Paulo Coelho
© 2003 Diogenes Verlag AG Zurich
Одиннадцать минут
Коэльо, Пауло
© 2003 by Paulo Coelho
© София, 2005
Она уже привыкла снимать и вновь надевать маску, к тому же исчезло неловкое ощущение наготы, которое она испытывала из‑за отсутствия сколи.
Das Öffnen und Schließen der Maske wurde ihr allmählich zur zweiten Natur, und seltsamerweise empfand sie nicht mehr dieses Gefühl von Nacktheit ohne den Skole.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Подчас он испытывал настоящую муку, стараясь выбрать какое-то одно из тех великолепных роскошеств, которые изготовлял Гренуй.
Es war ihm manchmal eine regelrechte Qual, unter den Herrlichkeiten, die Grenouille hervorbrachte, eine Wahl zu treffen.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Вот почему перед некоторыми ослепительными талантами учителя испытывают страх и ужас; любой такой ученик фальсифицирует весь смысл учительского труда, все наставническое служение.
Dies ist der Grund, warum die Lehrer vor gewissen blendenden Talenten eine Scheu und ein Grauen haben; jeder derartige Schüler verfälscht den ganzen Sinn und Dienst der Lehrarbeit.
Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das Glasperlenspiel
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003

Add to my dictionary

испытать1/2
Verbprüfen; erpróben; tésten; auf die Próbe stéllenExamples

испытать свои силы — seine Kräfte erproben

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

испытывать похоть
balzen
волнение, испытываемое перед выходом на сцену
Bretterfieber
испытывать килевую качку
dümpeln
испытывать жажду
dursten
испытывать жажду
dürsten
испытывать отвращение
ekeln
испытывать радость
erbauen
испытывать удовлетворение
erbauen
испытывать тошноту
erkeln
испытывать нужду
ermangeln
испытывать отвращение
grausen
испытанный в борьбе
kampferprobt
испытанный в боях
kampferprobt
испытанный в боях
kampfversucht
волнение, испытываемое перед выходом на сцену
Lampenfieber

Word forms

испытать

глагол, переходный
Инфинитивиспытать
Будущее время
я испытаюмы испытаем
ты испытаешьвы испытаете
он, она, оно испытаетони испытают
Прошедшее время
я, ты, он испыталмы, вы, они испытали
я, ты, она испытала
оно испытало
Действит. причастие прош. вр.испытавший
Страдат. причастие прош. вр.испытанный
Деепричастие прош. вр.испытав, *испытавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.испытайиспытайте
Побудительное накл.испытаемте
Инфинитивиспытывать
Настоящее время
я испытываюмы испытываем
ты испытываешьвы испытываете
он, она, оно испытываетони испытывают
Прошедшее время
я, ты, он испытывалмы, вы, они испытывали
я, ты, она испытывала
оно испытывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеиспытывающийиспытывавший
Страдат. причастиеиспытываемый
Деепричастиеиспытывая (не) испытывав, *испытывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.испытывайиспытывайте
Инфинитивиспытываться
Настоящее время
я *испытываюсьмы *испытываемся
ты *испытываешьсявы *испытываетесь
он, она, оно испытываетсяони испытываются
Прошедшее время
я, ты, он испытывалсямы, вы, они испытывались
я, ты, она испытывалась
оно испытывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеиспытывающийсяиспытывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--