without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
заставлять
Economics (Ru-De)
заставлять
antreiben, nötigen, zwingen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Г-н Брехт, даже если и не был занят, почитал долгом чести заставлять пациентов дожидаться.Herr Brecht war es sich schuldig, auch wenn er unbeschäftigt war, eine Weile warten zu lassen.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Решимтесь же, господа музыканты: будем сшибать их с ног, будем возвышать их, будем заставлять их что-то чуять.Entschließen wir uns, meine Herrn Musiker: wir wollen sie umwerfen, wir wollen sie erheben, wir wollen sie ahnen machen.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
- Простите великодушно за то, что мы заставили вас ждать, Кессельмейер, - сказал г-н Грюнлих.„Verzeihen Sie gütigst, daß Sie haben warten müssen, Kesselmeyer", sagte Herr Grünlich.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Они бежали в лагерь Автарита; галльские женщины и ливийки заставили их удалиться.Sie flüchteten in Autarits Lager, aber die Gallierinnen und Libyerinnen daselbst nötigten sie durch fortgesetzte Schikanen wieder zum Abzug.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Командир скорее заставил бы прислуживать себе врача Лон-Гора, чем согласился вытерпеть еще каких-нибудь несколько недель до всеобщего пробуждения космического экипажа.Der Kommandant hätte eher den Arzt Lon-Gor gezwungen, ihn zu bedienen, als noch länger auf das Erwachen der Raumschiffbesatzung zu warten.Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
Потом заставила его вернуться к ней.Sie lockte ihn in ihre Hand zurück.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Но он так часто твердил это, что она стала пытливее вглядываться в него своими светло-голубыми глазами и заставила несколько подробнее рассказать о его родителях, имущественном положении, видах на будущее.Aber er wiederholte es so oft, daß sie ihre hellen blauen Augen in diskreter Prüfung zu ihm hinschweifen ließ und ihn veranlaßte, ein wenig eingehender von seiner Herkunft, seinen Verhältnissen, seinen Aussichten zu erzählen.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
К. с трудом заставил себя пробормотать какую-то благодарность вслед фабриканту, уже выходившему из комнаты.Er konnte sich kaum dazu zwingen, dem Fabrikanten, der schon auf dem Weg zur Tür war, mit ein paar Worten zu danken.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Они могли бы поручить последнюю проверку автомату, просто наблюдать, заставив компьютер проделать всю работу.Sie hätten diese letzten Überprüfungen auch der Automatik überlassen und sogar den Computer mit der Zündung beauftragen können.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Типичный décadent, который чувствует необходимость своего испорченного вкуса, который заявляет в нем притязание на высший вкус, который умеет заставить смотреть на свою испорченность как на закон, как на прогресс, как на завершение.Ein typischer décadent, der sich notwendig in seinem verderbten Geschmack fühlt, der mit ihm einen höheren Geschmack in Anspruch nimmt, der seine Verderbnis als Gesetz, als Fortschritt, als Erfüllung in Geltung zu bringen weiß.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Равик заставил себя улыбнуться.Ravic lächelte mit Mühe.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Он заставляет работать в особой комнате своего дома, под собственным надзором, уплачивает, кроме стола во время работы, по специес-талеру за каждый день и обещает еще значительный подарок по счастливом окончании всей работы.Er läßt in einem besondern Zimmer seines Hauses unter seiner Aufsicht arbeiten, bezahlt außer dem freien Tisch während der Arbeit jeden Tag einen Speziestaler und verspricht noch ein ansehnliches Geschenk, wenn die Abschriften glücklich beendet.Гофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшокHoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfDer goldne TopfHoffmann, Ernst Theodor A.© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, MunchenЗолотой горшокГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Детская литература", 1981г.
Но с другой стороны, именно эти трудности заставляют нас предполагать, что работа стоит усилий.Aber anderseits könnten uns gerade diese Schwierigkeiten reizen und vermuten lassen, daß die Arbeit der Mühe wert sein wird.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Наблюдения за заключенными, которых заставляют голодать, и за лицами, терпящими лишения в путешествиях и экспедициях, свидетельствуют о том, что в этих условиях они постоянно видят во сне удовлетворение этих потребностей.Beobachtungen an Gefangenen, die man hungern läßt, und an Personen, die auf Reisen und Expeditionen Entbehrungen zu ertragen haben, lehren, daß unter diesen Bedingungen regelmäßig von der Befriedigung dieser Bedürfnisse geträumt wird.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Под страхом гибели заставляет она все нации принять буржуазный способ производства, заставляет их вводить у себя так называемую цивилизацию, т. е. становиться буржуа.Sie zwingt alle Nationen, die Produktionsweise der Bourgeoisie sich anzueignen, wenn sie nicht zugrunde gehen wollen; sie zwingt sie, die sogenannte Zivilisation bei sich selbst einzuführen, d.h. Bourgeois zu werden.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Add to my dictionary
заставлять
antreiben; nötigen; zwingen
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
заставлять отказаться
abbringen
заставлять сделать
abzwingen
заставлять двигаться
animieren
заставлять себя ждать
ausbleiben
заставлять работать на себя
ausnutzen
заставлять работать на себя
ausnützen
поднимать на поверхность заставлять всплыть
heraufschwemmen
заставлять вертеться
kreiseln
заставлять работать сверх сил
schlauchen
заставлять верить
weismachen
заставлять забыться
zerstreuen
заставлять верить
glauben machen
заставлять замолчать
mundtot machen
заставлять забыть
vergessen lassen
заставлять ждать
warten lassen
Word forms
заставить
глагол, переходный
Инфинитив | заставить |
Будущее время | |
---|---|
я заставлю | мы заставим |
ты заставишь | вы заставите |
он, она, оно заставит | они заставят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заставил | мы, вы, они заставили |
я, ты, она заставила | |
оно заставило |
Действит. причастие прош. вр. | заставивший |
Страдат. причастие прош. вр. | заставленный |
Деепричастие прош. вр. | заставив, *заставивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заставь | заставьте |
Побудительное накл. | заставимте |
Инфинитив | заставлять |
Настоящее время | |
---|---|
я заставляю | мы заставляем |
ты заставляешь | вы заставляете |
он, она, оно заставляет | они заставляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заставлял | мы, вы, они заставляли |
я, ты, она заставляла | |
оно заставляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заставляющий | заставлявший |
Страдат. причастие | заставляемый | |
Деепричастие | заставляя | (не) заставляв, *заставлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заставляй | заставляйте |
Инфинитив | заставляться |
Настоящее время | |
---|---|
я *заставляюсь | мы *заставляемся |
ты *заставляешься | вы *заставляетесь |
он, она, оно заставляется | они заставляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заставлялся | мы, вы, они заставлялись |
я, ты, она заставлялась | |
оно заставлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заставляющийся | заставлявшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
заставить
глагол, переходный
Инфинитив | заставить |
Будущее время | |
---|---|
я заставлю | мы заставим |
ты заставишь | вы заставите |
он, она, оно заставит | они заставят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заставил | мы, вы, они заставили |
я, ты, она заставила | |
оно заставило |
Действит. причастие прош. вр. | заставивший |
Страдат. причастие прош. вр. | заставленный |
Деепричастие прош. вр. | заставив, *заставивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заставь | заставьте |
Побудительное накл. | заставимте |
Инфинитив | заставиться |
Будущее время | |
---|---|
я заставлюсь | мы заставимся |
ты заставишься | вы заставитесь |
он, она, оно заставится | они заставятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заставился | мы, вы, они заставились |
я, ты, она заставилась | |
оно заставилось |
Причастие прош. вр. | заставившийся |
Деепричастие прош. вр. | заставившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заставься | заставьтесь |
Побудительное накл. | заставимтесь |
Инфинитив | заставлять |
Настоящее время | |
---|---|
я заставляю | мы заставляем |
ты заставляешь | вы заставляете |
он, она, оно заставляет | они заставляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заставлял | мы, вы, они заставляли |
я, ты, она заставляла | |
оно заставляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заставляющий | заставлявший |
Страдат. причастие | заставляемый | |
Деепричастие | заставляя | (не) заставляв, *заставлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заставляй | заставляйте |
Инфинитив | заставляться |
Настоящее время | |
---|---|
я заставляюсь | мы заставляемся |
ты заставляешься | вы заставляетесь |
он, она, оно заставляется | они заставляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заставлялся | мы, вы, они заставлялись |
я, ты, она заставлялась | |
оно заставлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заставляющийся | заставлявшийся |
Деепричастие | заставляясь | (не) заставлявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заставляйся | заставляйтесь |