about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

зарывать

см. зарыть

Examples from texts

На их глазах оттуда вынимали такие суммы, что они считали ящик неисчерпаемым и решили, что Гискон зарыл деньги у себя в палатке.
Man hatte solche Summen aus ihr hervorgehen sehn, daß man sie für unerschöpflich gehalten. Gisgo mußte Geld in seinem Zelte vergraben haben!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
- Я выполняю приказ Великого Гудвина, - говорил добряк, - и буду выполнять его, пока меня не зароют в землю.
„Ich führe den Befehl des Großen Goodwin aus", sagte der gute Mann zu den Leuten, „und werde ihn ausführen, so lange ich lebe.
Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der Marranen
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Некоторые намеривались зарыть свои сокровища или рискнуть увезти их на кораблях.
Andre wollten ihre Schätze vergraben oder sie im Seehandel aufs Spiel setzen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
– Я прекрасно все вижу, – сказал я, зарывшись лицом в ее волосы. – Шляпка такая, что парижские модельеры побледнели бы от зависти, увидев ее.
»Ich sehe ihn ganz genau«, sagte ich mit dem Gesicht in ihrem Haar, »es ist ein Hut, bei dem die Pariser Schneider vor Neid erbleichen würden, wenn sie ihn sähen.«
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Элен раздобыла парусину, и мы часами лежали на ней в темноте, посреди, разрушенных переходов монастыря, зарывшись в сухую опавшую листву, и прислушивались к шорохам ночи.
Helen hatte eine Zeltplane besorgt, auf der wir unter trockenem Laub in dem zerstörten Klostergang lagen und auf die Geräusche der Nacht horchten.
Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Старался залезть в каждый угол, зарывался футов на двадцать в глубину, а что толку?
Ich habe mir jeden Winkel in jedem Silo vorgenommen. Ich habe Proben aus sechs Meter Tiefe nehmen lassen. Wozu soll das gut sein?
Азимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджерAsimov, Isaac / Lucky Starr
Lucky Starr
Asimov, Isaac
© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.
Дэвид Старр – космический рейнджер
Азимов, Айзек
© Издательство "Авотс", 1991
Некоторые тщательно хранили, зарыв в землю, запас пищи – несколько пригоршней фиников, немного муки – и ели ночью, прикрывая лицо плащом.
Manche bewahrten in Erdlöchern sorgfältig einen kleinen Eßvorrat, ein paar Hände voll Datteln und etwas Mehl. Davon aßen sie des Nachts, wobei sie den Kopf unter ihrem Mantel verbargen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он вырезал некое имя на медной пластинке и зарыл ее в песок на пороге своей палатки.
Er grub einen Namen in eine Kupferplatte und verscharrte sie im Sande an der Schwelle seines Zeltes.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Можно ли вообще слушать еще лучше? - Я зарываюсь моими ушами еще и под эту музыку, я слышу ее причину.
Kann man überhaupt noch besser zuhören? - Ich vergrabe meine Ohren noch unter diese Musik, ich höre deren Ursache.
Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
- Достопочтенный господин, сегодня ночью купец намерен зарыть сокровище в лесу и тогда его никому не найти...
„Verehrter Herr Statthalter, der besagte Kaufmann beabsichtigt, den Schatz heute nacht im Wald zu vergraben..."
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Мои враги покинут этот край лишь после того, как убедятся, что я зарыт.
Meine Feinde werden diesen Ort nicht eher verlassen, als bis sie sich überzeugt haben, daß ich verscharrt bin.
Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der Marranen
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Страшное зловоние поднималось от плохо зарытых трупов.
Widriger Geruch stieg von den ungenügend verscharrten Leichen auf.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

зарывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

зарываться носом
dumpen
зарываться в волну
unterschneiden

Word forms

зарыть

глагол, переходный
Инфинитивзарыть
Будущее время
я зароюмы зароем
ты зароешьвы зароете
он, она, оно зароетони зароют
Прошедшее время
я, ты, он зарылмы, вы, они зарыли
я, ты, она зарыла
оно зарыло
Действит. причастие прош. вр.зарывший
Страдат. причастие прош. вр.зарытый
Деепричастие прош. вр.зарыв, *зарывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заройзаройте
Побудительное накл.зароемте
Инфинитивзарыться
Будущее время
я зароюсьмы зароемся
ты зароешьсявы зароетесь
он, она, оно зароетсяони зароются
Прошедшее время
я, ты, он зарылсямы, вы, они зарылись
я, ты, она зарылась
оно зарылось
Причастие прош. вр.зарывшийся
Деепричастие прош. вр.зарывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заройсязаройтесь
Побудительное накл.зароемтесь
Инфинитивзарывать
Настоящее время
я зарываюмы зарываем
ты зарываешьвы зарываете
он, она, оно зарываетони зарывают
Прошедшее время
я, ты, он зарывалмы, вы, они зарывали
я, ты, она зарывала
оно зарывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезарывающийзарывавший
Страдат. причастиезарываемый
Деепричастиезарывая (не) зарывав, *зарывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарывайзарывайте
Инфинитивзарываться
Настоящее время
я зарываюсьмы зарываемся
ты зарываешьсявы зарываетесь
он, она, оно зарываетсяони зарываются
Прошедшее время
я, ты, он зарывалсямы, вы, они зарывались
я, ты, она зарывалась
оно зарывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезарывающийсязарывавшийся
Деепричастиезарываясь (не) зарывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарывайсязарывайтесь