without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
запахнуть
зап`ахнуть
- чем-то запахло — es riecht nach etwas
запахн`уть
zuschlagen (непр.) vt
Examples from texts
Кровь... запах...Das Blut. . . und . . . und der Geruch ...Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
С помощью самых ничтожных средств он благодаря своему собственному гению имитировал запах человека и сразу же добился такой точности попадания, что даже ребенок дал себя обмануть.Mit geringsten Hilfsmitteln hatte er, dank seinem eigenen Genie, den Duft des Menschen nachgeschaffen und ihn auf Anhieb gleich so gut getroffen, dass selbst ein Kind sich von ihm hatte täuschen lassen.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
- Она ненавидит этот запах, дружище.«Sie haßt den Geruch, Kamerad.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Потом он спросил лавочника, стоявшего в дверях своего заведения среди связок кораллов и ожерелий из поддельных аметистов, что значит этот роковой запах.Einen Ladeninhaber, der zwischen Korallenschnüren und falschen Amethyst-Geschmeiden in der Türe seines Gewölbes lehnte, bat er um Auskunft über den fatalen Geruch.Манн, Томас / Смерть в ВенецииMann, Thomas / Der Tod in VenedigDer Tod in VenedigMann, Thomas© by S. Fischer, Verlag, BerlinСмерть в ВенецииМанн, Томас© Н. Ман, наследники, перевод© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Даже запах изо рта у него учуян.Sogar Mundgeruch ist bei ihm festgestellt worden.Белль, Генрих / Потерянная честь Катарины БлюмBöll, Heinrich / Die verlorene Ehre der Katharina BlumDie verlorene Ehre der Katharina BlumBöll, Heinrich© 1974 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnПотерянная честь Катарины БлюмБелль, Генрих© Издательство "Радуга", 1988
Но строгие посты изнурили ее, и поэтому легкие движения руки Таанах и запах благовоний совсем ее обессилили.Doch die Hantierungen, der Duft der Parfümerien und der Hunger nach dem langen Fasten gingen über ihre Kräfte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
И он не мог себе представить, что другие люди вовсе не воспринимают его запах как зловоние, и не решился зайти в пивную, где его ждали Рунель и мажордом маркиза.Und er konnte sich nicht vorstellen, dass andere Menschen seinen Duft nicht ebenfalls als stinkend empfänden, und wagte es nicht, direkt in die Schenke zu gehen, wo Runel und der Haushofmeister des Marquis auf ihn warteten.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
В нос ударил теплый запах кровяной и ливерной колбасы.Ein warmer Geruch von frischer Blut- und Leberwurst schlug ihm entgegen.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Только что я смотрел на тебя, ты стоял у своей трубы и наблюдал эти новые звезды, и мне почудилось, что я вижу тебя на костре, и, когда ты сказал, что веришь в силу доказательства, я почувствовал запах горелого мяса.Als ich dich vorhin am Rohr sah und du sahst diese neuen Sterne, da war es mir, als sähe ich dich auf brennenden Scheiten stehen, und als du sagtest, du glaubst an die Beweise, roch ich verbranntes Fleisch.Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des GalileiLeben des GalileiBrecht, Bertolt© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940© Stefan S. Brecht, 1967Жизнь ГалилеяБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1963
Лишь у двери он понял, что, собственно, его туда повлекло; это был запах чего‑то съедобного.Erst bei der Tür merkte er, was ihn dorthin eigentlich gelockt hatte; es war der Geruch von etwas Eßbarem gewesen.Кафка, Франц / ПревращениеKafka, Franz / Die VerwandlungDie VerwandlungKafka, FranzПревращениеКафка, Франц© С. Апт, перевод, 1994, 2000
Он широко раздувал ноздри, чтобы сильнее вдыхать благоухание, исходившее от нее. То был неопределимый аромат, свежий и вместе с тем одуряющий, как дым курений. От нее исходил запах меда, перца, ладана, роз и еще чего-то.Er sog mit weitgeöffneten Nasenflügeln den Duft ein, der von ihr ausströmte, einen unbestimmbaren Geruch, frisch und doch betäubend wie Weihrauch, einen Duft von Honig, Gewürz, Rosen und allerlei Seltsamkeiten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Он совсем растерялся, она очутилась так близко, что он почувствовал ее запах, горький и терпкий, как перец. Она прижала к себе его голову, наклонилась над ней и стала целовать и кусать его шею, даже волосы на затылке.K. sah fast bestürzt zu ihr auf, jetzt, da sie ihm so nahe war, ging ein bitterer, aufreizender Geruch wie von Pfeffer von ihr aus, sie nahm seinen Kopf an sich, beugte sich über ihn hinweg und biß und küßte seinen Hals, biß selbst in seine Haare.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Но несмотря на это, хотя его со всех сторон окатывал пряный запах «Амура и Психеи», он подошел к старому дубовому столу, чтобы взять пробу.Aber trotzdem, obwohl ihn mittlerweile von allen Seiten her die "Amor-und-Psyche"-schwere Luft umwallte, trat er an den alten Eichentisch, um eine Probe vorzunehmen.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Всю комнату и ввысь и вширь заполнил туман, пропитанный дымом, вместе с ним вполз запах гари.Dann zog durch das Fenster in dessen ganzer Breite und Höhe der mit Rauch vermischte Nebel in das Zimmer und füllte es mit einem leichten Brandgeruch.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Для того чтобы натаскать хорошего пса на определённый запах, довольно нескольких часов.Um einen guten Hund auf einen bestimmten Geruch abzurichten, genügten einige Stunden.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
запах падали
Aasgeruch
запах падали
Aasgestank
запах спиртного
Alkoholgeruch
пряный запах
Aroma
издавать запах
ausduften
запах ацетона
Azetongeruch
звериный запах
Bock
издавать резкий запах
bocken
запах гари
Brandgeruch
запах масла
Butteraroma
нежный запах
Duft
запах земли
Erdgeruch
уксусный запах
Essiggeruch
гнилостный запах
fauliger Geruch
запах рыбы
Fischgeruch
Word forms
запахнуть
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | запахнуть |
Будущее время | |
---|---|
я запахну | мы запахнем |
ты запахнешь | вы запахнете |
он, она, оно запахнет | они запахнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запах | мы, вы, они запахли |
я, ты, она запахла | |
оно запахло |
Причастие прош. вр. | запахший |
Деепричастие прош. вр. | запахши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запахни | запахните |
Побудительное накл. | запахнемте |
запахнуть
глагол, переходный
Инфинитив | запахнуть |
Будущее время | |
---|---|
я запахну | мы запахнём |
ты запахнёшь | вы запахнёте |
он, она, оно запахнёт | они запахнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запахнул | мы, вы, они запахнули |
я, ты, она запахнула | |
оно запахнуло |
Действит. причастие прош. вр. | запахнувший |
Страдат. причастие прош. вр. | запахнутый |
Деепричастие прош. вр. | запахнув, *запахнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запахни | запахните |
Побудительное накл. | запахнёмте |
Инфинитив | запахнуться |
Будущее время | |
---|---|
я запахнусь | мы запахнёмся |
ты запахнёшься | вы запахнётесь |
он, она, оно запахнётся | они запахнутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запахнулся | мы, вы, они запахнулись |
я, ты, она запахнулась | |
оно запахнулось |
Причастие прош. вр. | запахнувшийся |
Деепричастие прош. вр. | запахнувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запахнись | запахнитесь |
Побудительное накл. | запахнёмтесь |
Инфинитив | запахивать |
Настоящее время | |
---|---|
я запахиваю | мы запахиваем |
ты запахиваешь | вы запахиваете |
он, она, оно запахивает | они запахивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запахивал | мы, вы, они запахивали |
я, ты, она запахивала | |
оно запахивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | запахивающий | запахивавший |
Страдат. причастие | запахиваемый | |
Деепричастие | запахивая | (не) запахивав, *запахивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запахивай | запахивайте |
Инфинитив | запахиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я запахиваюсь | мы запахиваемся |
ты запахиваешься | вы запахиваетесь |
он, она, оно запахивается | они запахиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запахивался | мы, вы, они запахивались |
я, ты, она запахивалась | |
оно запахивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | запахивающийся | запахивавшийся |
Деепричастие | запахиваясь | (не) запахивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запахивайся | запахивайтесь |