about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

зажечь

  1. anzünden vt; anstecken vt (разг.); in Brand stecken vt (поджечь)

  2. (вдохновить на что-либо) anfeuern vt; begeistern vt (für)

Examples from texts

Они парили в темноте бездомности. И безотрадная свеча тоски—единственное, что они могли зажечь сами.
Sie schwebten darüber im Dunkel der Heimatlosigkeit, und alles, was sie anzünden konnten, war die trostlose Kerze der Sehnsucht …
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Под потолком торчали газовые рожки – очевидно, из кабинета можно было зажечь освещение, но нужды в том не было, вполне хватало лампы и фонарика.
An der Decke hingen Gaslampen - vermutlich konnte man sie vom Büro aus einschalten, aber das war nicht nötig, die Öllampe und die Taschenlampe genügten vollkommen.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Потом однажды вечером, когда светила луна, он попросил Мато зажечь среди ночи большой костер из соломы; солдаты в это время должны были поднять крик.
Dann, an einem mondhellen Abend, bat er Matho, mitten in der Nacht ein großes Strohfeuer anzünden und gleichzeitig seine Leute ein lautes Geschrei erheben zu lassen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Газовый рожок в спальне зашипел, но не зажёгся.
Das Gaslicht im Schlafzimmer zischte, ging aber nicht an.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Несмотря на холод, огней не зажигали.
Trotz der Kälte wurden keine Feuer angezündet.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Я шла по следам зажженных тобою пожаров, точно по следам Молоха!
Ich bin der Spur deiner Brandfackeln gefolgt, als ob ich hinter Moloch herginge!«
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
– Я забыл спросить у Дона одно, – сказал Эраст Петрович, зажигая сигару.
»Eines habe ich Tsurumaki vergessen zu fragen«, sagte Fandorin und zündete sich eine Zigarre an.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Разве не действовала она и в нем, когда, зажегшийся разумной страстью, он высвобождал из мраморной глыбы языка стройную форму, которую провидел духом и являл миру как образ и отражение духовной красоты человека?
Wirkte er nicht auch in ihm, wenn er, besonnener Leidenschaft voll, aus der Marmormasse der Sprache die schlanke Form befreite, die er im Geiste geschaut und die er als Standbild und Spiegel geistiger Schönheit den Menschen darstellte?
Манн, Томас / Смерть в ВенецииMann, Thomas / Der Tod in Venedig
Der Tod in Venedig
Mann, Thomas
© by S. Fischer, Verlag, Berlin
Смерть в Венеции
Манн, Томас
© Н. Ман, наследники, перевод
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
На углах портиков и в четырех углах башни стояли сосуды с зажженными курениями. Гранаты и колоквинты отягчали капители.
Über den Enden der Gänge und an den vier Ecken des Turmes flammte in Schalen Räucherwerk. Die Säulenkapitäle waren mit Granaten und Koloquinten geschmückt.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Бесшумно, на цыпочках прокрался я к стулу возле постели, взял свечу Гиллеля и зажег ее.
Lautlos – auf den Zehenspitzen – stahl ich mich an den Sessel bei meinem Bett, nahm Hillels Kerze und zündete sie an.
Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Голем
Майринк, Густав
Гамилькар зажег своим светильником рудниковую лампу, прикрепленную к головному убору идола; зеленые, желтые, синие, фиолетовые, винного и кровавого цвета огни осветили вдруг залу.
Hamilkar zündete mit seiner Fackel ein Lämpchen an, das an der Mütze des Götterbildes befestigt war, und plötzlich erstrahlte der Raum in grünen, gelben, blauen, violetten, weinfarbenen und blutroten Lichtern.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Должно быть, священнослужитель - а он, несомненно, был священником, этот молодой человек с гладким смуглым лицом, - подымался на кафедру только затем, чтобы потушить лампу, зажженную по ошибке.
Der Geistliche – ein Geistlicher war es zweifellos, ein junger Mann mit glattem, dunklem Gesicht – ging offenbar nur hinauf, um die Lampe zu löschen, die irrtümlich angezündet worden war.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Рабыня зажгла благовония.
Die Sklavin entzündete das Räucherwerk.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Поэтому не следует после нанесения средства находиться вблизи открытого огня (например, свечи, зажженные сигареты) или источников тепла (например, горячий фен).
Deshalb sollte man sich nach Auftragen des Mittels nicht in der Nähe von offenen Flammen (z.B. Kerzen, brennende Zigaretten) oder starken Wärmequellen (z.B. heißer Haartrockner) aufhalten.
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)
Убежавшие слоны бродили на горизонте с зажженными башнями.
Flüchtige Elefanten jagten am Horizont mit brennenden Türmen umher.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

зажечь1/2
Verbánzünden; ánstecken; in Brand stéckenExamples

зажечь свет [электричество] — Licht machen

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    anzuzünden

    translation added by
    0

Collocations

костры, зажигаемые в Иванову ночь
Bergfeuer

Word forms

зажечь

глагол, переходный
Инфинитивзажечь
Будущее время
я зажгумы зажжём
ты зажжёшьвы зажжёте
он, она, оно зажжётони зажгут
Прошедшее время
я, ты, он зажёгмы, вы, они зажгли
я, ты, она зажгла
оно зажгло
Действит. причастие прош. вр.зажёгший
Страдат. причастие прош. вр.зажжённый
Деепричастие прош. вр.зажёгши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажгизажгите
Побудительное накл.зажжёмте
Инфинитивзажечься
Будущее время
я зажгусьмы зажжёмся
ты зажжёшьсявы зажжётесь
он, она, оно зажжётсяони зажгутся
Прошедшее время
я, ты, он зажёгсямы, вы, они зажглись
я, ты, она зажглась
оно зажглось
Причастие прош. вр.зажёгшийся
Деепричастие прош. вр.зажёгшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажгисьзажгитесь
Побудительное накл.зажжёмтесь
Инфинитивзажигать
Настоящее время
я зажигаюмы зажигаем
ты зажигаешьвы зажигаете
он, она, оно зажигаетони зажигают
Прошедшее время
я, ты, он зажигалмы, вы, они зажигали
я, ты, она зажигала
оно зажигало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезажигающийзажигавший
Страдат. причастиезажигаемый
Деепричастиезажигая (не) зажигав, *зажигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажигайзажигайте
Инфинитивзажигаться
Настоящее время
я зажигаюсьмы зажигаемся
ты зажигаешьсявы зажигаетесь
он, она, оно зажигаетсяони зажигаются
Прошедшее время
я, ты, он зажигалсямы, вы, они зажигались
я, ты, она зажигалась
оно зажигалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезажигающийсязажигавшийся
Деепричастиезажигаясь (не) зажигавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажигайсязажигайтесь