about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

забыть

vergessen (непр.) vt; liegenlassen (непр.) vt (оставить); vernachlässigen vt (пренебречь чем-либо)

Examples from texts

Лейтенант Чен, прошу вас на время забыть о пробах для патофизиолога Мерчисон. Срочно возвращайтесь в энергетический отсек.
Lieutenant Chen, vergessen Sie im Moment die Proben für die Pathologin, und kommen Sie zum Maschinenraum zurück.
White, James / Vorsicht - ansteckend !Уайт, Джеймс / Инфекция
Инфекция
Уайт, Джеймс
Vorsicht - ansteckend !
White, James
© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Этот убыток, менее значительный, чем другие, привел его в бешенство, так как при всем старании забыть о варварах он всюду на них натыкался.
Dieser Verlust, geringer als die andern, hatte ihn erbittert, denn trotz seines Bemühens, die Barbaren aus seinen Gedanken zu verbannen, stieß er überall von neuem auf ihre Spuren.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
После этого, естественно, можно было ожидать, что я буду еще меньше тяготиться процессом, ведь для того и передают адвокату защиту своих интересов, чтобы свалить с себя заботы и хотя бы отчасти забыть о процессе.
Und nun hätte man doch erwarten sollen, daß mir der Prozeß noch leichter fallen würde als bis dahin, denn man übergibt doch dem Advokaten die Vertretung, um die Last des Prozesses ein wenig von sich abzuwälzen.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Вера тащила нас за собою, и о доме следовало забыть.
Nun mußte man natürlich schnell hinein, und an das Haus war nicht mehr zu denken.
Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Граждане на время позабыли о своем негодовании на короля за принятие закона об ограничении рождаемости и собрались вместе, подбадривая друг друга и пытаясь хоть на время забыть об ужасной трагедии.
Die Bürger schoben ihren ärger über den vom König verhängten Geburtenstopp beiseite, gaben sich optimistisch und schienen auf diese Weise zeigen zu wollen, dass sie sich angesichts der Tragödie nicht geschlagen gaben.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
– Вы однажды сказали мне несколько слов, и я никогда в течение долгих годов не могла забыть их…
»Es waren ein paar Worte, die Sie mir einmal gesagt haben – und die ich nie vergessen konnte die vielen Jahre hindurch«
Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Голем
Майринк, Густав
Оказывается, толстяк не в силах забыть мощные формы фрау Бекман.
Der Dicke hat Frau Beckmanns Formen nicht vergessen können.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Женщина, успевшая забыть об оставленном у неё письме, долго его искала, потом сказала, что он может заехать.
Die Frau, die den Brief bereits vergessen hatte, suchte eine ganze Weile danach und sagte dann, er könne kommen.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
- И еще не могу забыть, что рука у него все-таки дрогнула, когда он меня сзади бил.
"Und außerdem kann ich nicht vergessen, daß seine Hand trotz allem gezittert hat, als er mir von hinten einen Schlag versetzte.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Я хочу забыть все это. Мне надо любить – и ничего другого. Мне надо любить.
Ich möchte sie vergessen, ich muß lieben nur das, ich muß lieben.
Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf Minuten
Elf Minuten
Coelho, Paulo
© 2003 by Paulo Coelho
© 2003 Diogenes Verlag AG Zurich
Одиннадцать минут
Коэльо, Пауло
© 2003 by Paulo Coelho
© София, 2005
Джора’х знал, что отец прав, но ему не удавалось забыть улыбку Ниры и ту радость, которую она принесла ему.
Jora'h wusste, dass sein Vater Recht hatte, aber er konnte Niras Lächeln und die Freude, die sie ihm geschenkt hatte, einfach nicht vergessen.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Все вы, для которых дорог суровый труд и всё быстрое, новое, неизвестное, — вы чувствуете себя дурно; ваша деятельность есть бегство и желание забыть самих себя.
Ihr Alle, denen die wilde Arbeit lieb ist und das Schnelle, Neue, Fremde, - ihr ertragt euch schlecht, euer Fleiss ist Flucht und Wille, sich selber zu vergessen.
Ницше, Фридрих / Так говорил ЗаратустраNietzsche, Friedrich / Also Sprach Zarathustra
Also Sprach Zarathustra
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
Так говорил Заратустра
Ницше, Фридрих
© Издательство «Мысль», Москва 1990
Про эти вещие сигналы «занято» надо забыть раз и навсегда.
Er konnte ein für allemal auf das orakelhafte Besetztzeichen verzichten.
Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus Glas
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Не потому, что мы обманули друг друга – ведь и тогда ты любила одного-единственного, кого ты, любящая, не умела забыть, я же – всех женщин сразу; но потому, что не всего можно коснуться словом.
Nicht deshalb, weil wir einander täuschten: weil du Einen liebtest, auch damals, den du nie vergessen hast, Liebende, und ich: alle Frauen; sondern weil mit dem Sagen nur unrecht geschieht.
Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Потом уже, когда я успел забыть свой вопрос, она очень медленно проговорила: – В раю?
Nach einer Weile, als ich es schon wieder vergessen hatte, sagte sie ganz langsam: "In den Himmel?
Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005

Add to my dictionary

забыть1/2
Verbvergéssen; líegenlassen; vernáchlässigenExamples

я это совершенно забыл! — das ist mir völlig entfallen!

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    vergeßen

    translation added by Талгат Мырзаханов
    Bronze de-ru
    4

Collocations

не забыть
bedenken
чтобы не забыть
Gedächtnishilfe
заставить забыть
hinwegbringen
забыть за болтовней все остальное
verschwatzen
заставлять забыть
vergessen lassen
о котором вскоре забывают
Eintagsfliege
камера забытых вещей
Fundbüro
забывший долг
pflichtvergessen
быть забытым
verschallen
давно забытый
verschollen
забывший обо всем на свете
weltvergessen
заставлять забыться
zerstreuen
богом забытый
gottverlassen

Word forms

забыть

глагол, переходный
Инфинитивзабыть
Будущее время
я забудумы забудем
ты забудешьвы забудете
он, она, оно забудетони забудут
Прошедшее время
я, ты, он забылмы, вы, они забыли
я, ты, она забыла
оно забыло
Действит. причастие прош. вр.забывший
Страдат. причастие прош. вр.забытый
Деепричастие прош. вр.забыв, *забывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забудьзабудьте
Побудительное накл.забудемте
Инфинитивзабыться
Будущее время
я забудусьмы забудемся
ты забудешьсявы забудетесь
он, она, оно забудетсяони забудутся
Прошедшее время
я, ты, он забылсямы, вы, они забылись
я, ты, она забылась
оно забылось
Причастие прош. вр.забывшийся
Деепричастие прош. вр.забывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забудьсязабудьтесь
Побудительное накл.забудемтесь
Инфинитивзабывать
Настоящее время
я забываюмы забываем
ты забываешьвы забываете
он, она, оно забываетони забывают
Прошедшее время
я, ты, он забывалмы, вы, они забывали
я, ты, она забывала
оно забывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезабывающийзабывавший
Страдат. причастиезабываемый
Деепричастиезабывая (не) забывав, *забывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забывайзабывайте
Инфинитивзабываться
Настоящее время
я забываюсьмы забываемся
ты забываешьсявы забываетесь
он, она, оно забываетсяони забываются
Прошедшее время
я, ты, он забывалсямы, вы, они забывались
я, ты, она забывалась
оно забывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезабывающийсязабывавшийся
Деепричастиезабываясь (не) забывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забывайсязабывайтесь