without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Камин в большом обеденном зале был исполинский, будто в нем планировали жарить быков.Der Kamin im großen Dinnersaal war gigantisch, als ob man ihn zum Braten von Ochsen konstruiert hätte.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Если Айрис не хочется ее жарить, сам зажарю.Wenn Iris ihn nicht braten wollte, dann würde ich es eben selbst tun.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Они ступали как попало, то вправо, то влево, натыкаясь на веревки палаток, на скот, разбредшийся во все стороны, на треножники, где жарили мясо.Sie mußten bald nach rechts, bald nach links ausbiegen, behindert durch die Zeltschnüre, herumlaufende Tiere und die Feldkessel, in denen das Fleisch kochte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Они жарили на углях куски мяса, насаженные на острие копья, посыпали их вместо соли пылью и дрались из-за лучших кусков.Man briet die Stücke an den Schwertspitzen über Kohlenfeuer, salzte sie mit Sand und stritt sich um die besten Bissen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Кухонь Гамилькара не хватало; Совет послал рабов, посуду, ложа для пирующих; среди сада, как на поле битвы, когда сжигают мертвецов, горели яркие костры, и на них жарили быков.Da Hamilkars Küchen nicht ausreichten, hatte der Rat Sklaven, Geschirr und Liegebänke geschickt. In der Mitte des Gartens flammten wie auf einem Schlachtfelde, wenn man die Toten verbrennt, große helle Feuer, an denen Ochsen gebraten wurden.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
жарить на слабом огне
brotzeln
жарить над костром
bukanieren
жарить во фритюре
fritieren
жарить в жире
schmurgeln
жарить на гриле
grillen
жариться на слабом огне
brotzeln
отделение кухни, где жарится мясо
Grillroom
Word forms
жарить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | жарить |
Настоящее время | |
---|---|
я жарю | мы жарим |
ты жаришь | вы жарите |
он, она, оно жарит | они жарят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он жарил | мы, вы, они жарили |
я, ты, она жарила | |
оно жарило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | жарящий | жаривший |
Страдат. причастие | жаримый | жаренный |
Деепричастие | жаря | (не) жарив, *жаривши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | жарь | жарьте |
Инфинитив | жариться |
Настоящее время | |
---|---|
я жарюсь | мы жаримся |
ты жаришься | вы жаритесь |
он, она, оно жарится | они жарятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он жарился | мы, вы, они жарились |
я, ты, она жарилась | |
оно жарилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | жарящийся | жарившийся |
Деепричастие | жарясь | (не) жарившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | жарься | жарьтесь |