without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
ехать
см. ездить
(уезжать) fahren (непр.) vi (s), abreisen vi (s), verreisen vi (s)
Polytechnical (Ru-De)
ехать
fahren
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Надо ехать в больницу, – решительно заявила Мария.»Wir müssen hin«, erklärte Maria entschieden.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Чтобы попасть в Блафф, следовало ехать прямо, в сторону ипподрома, но вместо этого Фандорин направил свою машину влево, к реке, за которой теснились окутанные утренним туманом крыши торговых кварталов.Zum Bluff hätte er nun geradeaus fahren müssen, in Richtung Hippodrom, doch statt dessen lenkte er sein Fahrrad nach links, wo sich hinter dem Fluß, eingehüllt in Morgennebel, dichtgedrängt die Dächer der Handelsviertel abzeichneten.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
— На вапоретто, сударь, вам ехать нельзя.—Sie können den Vaporetto nicht benutzen, mein Herr.Манн, Томас / Смерть в ВенецииMann, Thomas / Der Tod in VenedigDer Tod in VenedigMann, Thomas© by S. Fischer, Verlag, BerlinСмерть в ВенецииМанн, Томас© Н. Ман, наследники, перевод© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Эраст Петрович принципиально отказался ехать на рикше из консульства к Благолеповой, не поддался и теперь.Fandorin hatte sich bereits auf dem Weg vom Konsulat zur Blagolepowa geweigert, eine Rikscha zu nehmen, und dabei blieb er auch jetzt.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Бедный смотритель не понимал, каким образом мог он сам позволить своей Дуне ехать вместе с гусаром, как нашло на него ослепление, и что тогда было с его разумом.Der arme Postmeister konnte nicht begreifen, wie er selber seiner Dunja hatte zureden können, mit dem Husaren zu fahren, wie so eine Verblendung hatte über ihn kommen können, und fragte sich, wie es um seinen Verstand bestellt gewesen sei.Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
– Сменила извозчика, велела ехать шагом, на отдалении.»Ich bin in eine andere Droschke gestiegen und Ihnen nachgefahren, im Schrittempo und mit etwas Abstand.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
А ехать от Каланчевки до Кожуховского моста на дрезине не менее получаса.Von Kalantschowka bis zur Koshuchowo-Brücke braucht man mit der Draisine mindestens eine halbe Stunde.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
Но ехать в Рим с Цюпфнером было с ее стороны подло.Es war gemein von ihr, jetzt mit Züpfner dorthin zu fahren.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
– Ангустина, – повторил Лагорио, почти срываясь на крик, так как был сильно навеселе, – если ты тоже решишь ехать, я могу тебя подождать. Хоть три дня.»Angustina«, schrie Lagorio, der angetrunken war, »wenn du mitkommst, warte ich auf dich; ich gebe dir drei Tage Zeit.«Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Собственно говоря, я хотел где-нибудь бросить машину и ехать дальше поездом, но не сделал этого.Ich hatte eigentlich den Wagen irgendwo stehenlassen und mit der Bahn weiterfahren wollen. Ich tat es nicht.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Но Стасю словно бы было все равно, на чем ехать.Aber Stasj schien es wirklich egal zu sein, mit welchem Auto er fuhr.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Хочу ехать дальше.Jetzt will ich weiter.«Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Чтобы охватить взглядом эту широту, Вам не потребуется ехать в Курземе.Um diese Weite zu erleben, braucht man nicht ins nördliche Kurland zu fahren.© Mz 2010http://www.uni-kiel.de/ 4/6/2011© Mrc 2010http://www.uni-kiel.de/ 4/6/2011
Он немедленно свернул на скалистую почву, ехать по которой было не так пыльно, остановился и стал выжидать, пока воздух очистится.Er drosselte die Geschwindigkeit und hielt auf einen Felsgrat zu. Dort konnte der Scooter keinen Staub aufwirbeln. Er hielt an und wartete darauf, daß die Luft aufklarte.Азимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджерAsimov, Isaac / Lucky StarrLucky StarrAsimov, Isaac© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.Дэвид Старр – космический рейнджерАзимов, Айзек© Издательство "Авотс", 1991
У меня было две возможности: ехать по крайней правой, уже разъезженной полосе или по левой, узкой, предназначенной для обгона.Auf der Fahrt hatte ich die Wahl zwischen zwei Spurrinnen, der ausgefahrenen rechts und einer schmalen zum Überholen.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
User translations
Verb
- 1.
fahren
translation added by Kirill Alexeev
The part of speech is not specified
- 1.
fahren
translation added by Валерий КоротоношкоGold ru-de
Collocations
ехать вдоль
einherfahren
ехать вперед
einherfahren
ехать домой
heimfahren
ехать домой
heimreisen
ехать наверх
herauffahren
ехать наверх
hinauffahren
ехать на судне
hinschiffen
ехать на двуколке
karriolen
ехать в экипаже
kutschieren
ехать вместе с
mitfahren
ехать вместе с
mitreisen
ехать верхом вместе с
mitreiten
ехать вслед
nachfahren
ехать вслед
nachreisen
ехать вслед
nachreiten
Word forms
ехать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | ехать |
Настоящее время | |
---|---|
я еду | мы едем |
ты едешь | вы едете |
он, она, оно едет | они едут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ехал | мы, вы, они ехали |
я, ты, она ехала | |
оно ехало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | едущий | ехавший |
Деепричастие | *едя | (не) ехав, *ехавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | езди, езжай, поезжай | ездите, езжайте, поезжайте |