– Король Петер, я счастлив доложить вам о новой технологии и сногсшибательных результатах изучения кликисского робота.
"König Peter, es freut mich, Ihnen von den technischen Durchbrüchen berichten zu können, zu denen es nach der Demontage des Klikiss-Roboters kam.
Андерсон, Кевин / Звездный лес Anderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Я должен сперва доложить ...
Ich mu? ihn erst zum Rapport bringen.»
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Напоенным первыми туманами ранней осени утром он направился в Гирсланд, приехал туда к полудню и велел доложить о своем прибытии магистру Александру, главе Ордена.
Durch den von ersten Frühherbstnebeln getränkten Morgen fuhr er nach Hirsland, kam gegen Mittag an und ließ sich beim Magister Alexander, dem Vorstande der Ordensleitung, melden.
Гессе, Герман / Игра в бисер Hesse, Hermann / Das Glasperlenspiel
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
- Как о тебе доложить Страшиле Мудрому? - неприветливо спросил Фарамант, когда они пришли во дворец.
„Wie soll ich dich dem Weisen Scheuch anmelden?" fragte Faramant trocken, als sie den Palast betraten.
Волков, Александр / Желтый туман Wolkow, Alexander / Der gelbe Nebel
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Желтый туман
Волков, Александр
— Пожалуйста, доложите великому Гудвину о нашем возвращении, — сказала Элли солдату. — И передайте, что мы просим нас принять...
„Seid so freundlich und meldet dem Großen Goodwin unsere Rückkehr", sagte Elli zum Soldaten, „und teilt ihm auch unsere Bitte-mit, daß er uns empfangen soll..."
Волков, Александр / Волшебник Изумрудного города Wolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Поминутно поглаживая свою гудящую голову, я докладываю о случившемся.
Während ich mir dauernd an den brummenden Schädel fasse, erstatte ich Bericht.
Адамов, Аркадий / На свободное место Adamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Брон’н с кристаллической катаной наперевес молча оттер двух пловцов, уже несколько минут восхвалявших правителя, и доложил :
Mit seinem Kristallschwert schob Bron'n zwei Schwimmer beiseite, die den Weisen Imperator seit einigen Minuten priesen.
Андерсон, Кевин / Звездный лес Anderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
– Мы достигли системы Хелда, адар, – доложил навигатор.
"Wir nähern uns dem Heald-System, Adar", meldete sein Navigator.
Андерсон, Кевин / Звездный лес Anderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Первым докладываю я о своем разговоре с Купрейчиком, внезапном появлении Барсикова, о его шальном выстреле и обо всем прочем.
Als erster berichte ich von meinem Gespräch mit Kuprejtschik, dem überraschenden Erscheinen Barsikows, von seinem Fehlschuß und allem übrigen.
Адамов, Аркадий / На свободное место Adamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Но генерал Ланьян доложил о нескольких убитых и раненых за это время, и корабли EDF ожидают активных действий со стороны мятежников, – он вздохнул.
Allerdings hat General Lanyan bisher nur von sehr wenigen Opfern berichtet und die TVF-Schiffe beschränken sich weiterhin darauf zu warten." Beneto seufzte.
Андерсон, Кевин / Звездный лес Anderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Странно посмотрел на вице-консула, вежливо поклонился и доложил , что пишущий агрегат распакован и установлен.
Er maß den Vizekonsul mit einem eigenartigen Blick, verbeugte sich höflich und meldete, das Gerät sei ausgepackt und aufgestellt.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2 Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Так я все сейчас и докладываю .
All dies berichte ich jetzt.
Адамов, Аркадий / На свободное место Adamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
— Побудьте здесь, а я пойду к двери тронного зала и доложу великому Гудвину о вашем прибытии.
„Wartet hier. Ich will mich vor die Tür des Thronsaals begeben und dem Großen Goodwin eure Ankunft melden."
Волков, Александр / Волшебник Изумрудного города Wolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
– Через полчаса доложите исполнение.
"Meldung in einer halben Stunde bitte."
Белль, Генрих / Где ты был, Адам Böll, Heinrich / Wo warst du Adam
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987
глему. – Оператор Полас только что доложил мне.
"Ich habe hier Polas in der Leitung.
Эшер, Нил / Звездный рубеж Asher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев