without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
дитя
с
Kind n
Examples from texts
И значит это - дитя любви. Пошли танцевать, Михаил.Und so ist's ein Kind der Liebe, Michel, wir tanzen.Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisDer kaukasische KreidekreisBrecht, Bertolt© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/MainКавказский меловой кругБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1964
Ты, может быть, заметила это, дитя мое?Es ist dir wahrscheinlich aufgefallen, mein Kind?"Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
— Ведь дитя очаровательное."Er ist doch ein allerliebstes Kind.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
— Да, дитя мое! — вздохнул Гудвин.„Ja, mein Kind", seufzte Goodwin.Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
— Рассказывай свою историю, дитя мое!„Erzähl deine Geschichte, liebes Kind!"Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
– Что, я дитя, по-твоему? – возразил Мато.»Bin ich ein Kind?« gab Matho zur Antwort.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Раздался топот босых ног и прерывистый хрип, подобный дыханию бегущего дикого зверя; на пороге третьей галереи, между косяками из слоновой кости показался бледный человек, с отчаянием простиравший руки; он крикнул: – Мое дитя!Da hörte man den Tritt nackter Füße und ein stoßweises Röcheln, das dem Schnaufen eines heranjagenden wilden Tieres glich. Auf der Schwelle der Haupttüre erschien der bleiche, verstörte Mensch, streckte die Arme aus und schrie: »Mein Kind!«Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Зато Зеземи Вейхбродт поднялась на цыпочки, звонко чмокнула в лоб свою питомицу, ныне мадам Перманедер, и, растягивая гласные, тепло прошептала: "Будь счастлива, милое дитя мое!"Sesemi Weichbrodt jedoch erhob sich auf die Zehenspitzen, küßte ihren Zögling, die nunmehrige Frau Permaneder, mit leicht knallendem Geräusch auf die Stirn und sagte mit ihren herzlichsten Vokalen: „Sei glöcklich, du gutes Kend!"Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
– Убирайся к своему насосу, Юпп. Проклятое дитя двадцатого века!»Scher dich wieder an deine Pumpe, Jupp, verfluchter Sohn des zwanzigsten Jahrhunderts!«Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Неудержимое любопытство влекло его к ней; как дитя трогает запрещенный плод, он дрожа коснулся концом пальца ее груди; холодное тело упруго уступило давлению.Unbezähmbare Neugier ergriff ihn, und wie ein Kind, das nach einer unbekannten Frucht greift, berührte er Salambo zitternd mit der Spitze eines Fingers oben am Busen. Das kühle Fleisch gab mit elastischem Widerstand nach.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
— Тише, дитя, тише! — прервала со старуха. — Я знаю, что ты хочешь сказать; я сделалась такою, потому что должна была сделаться, я не могла иначе.- "Still, Kind - still!" unterbrach sie die Alte, "ich weiß, was du sagen willst, ich bin das worden, was ich bin, weil ich es werden mußte, ich konnte nicht anders.Гофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшокHoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfDer goldne TopfHoffmann, Ernst Theodor A.© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, MunchenЗолотой горшокГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Детская литература", 1981г.
- Нет еще, дитя мое; смотри-ка, две дюжины чайных салфеток уже готовы.„Nein, mein Kind, aber hier sind zwei Dutzend Teeservietten. "Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Без меня – как дитя без матери.Ohne mich steht er da wie ein Kind ohne Mutter.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
- Лучше, если бы что, дитя мое?„Wenn was nicht geschehen wäre, mein Kind?"Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
- Не нам судить его, дитя мое, - отвечал консул.„Wir sollen nicht richten, mein Kind", erwiderte der Konsul.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
Kindl
translation added by kovbojandrew87@mail.ru
Collocations
дитя улицы
Asphaltblume
дитя Велиала
Belialskind
дитя Велиала
Belialssohn
дитя природы
Naturbursche
дитя природы
Naturmensch
любимое дитя
Schoßkind
отделение для матерей и детей
Abteilung Mutter und Kind
болезнь Абта - Леттерера - Сиве, злокачественный гистиоцитоз у детей
Abt-Letterer-Siwe-Krankheit
временные гормональные алопеции детей грудного возраста
akzidentelle hormonale Alopezien des Säuglingsalters
обязанность супругов и детей работать на предприятии
Arbeitspflicht von Ehegatten und Kindern
школа-приют для бедных детей
Armenschule
не облагаемая налогом часть дохода, идущая на образование детей
Ausbildungsfreibetrag
питание грудных детей
Babynahrung
весы для грудных детей
Babywaage
школа для особо одаренных детей
Begabtenschule
Word forms
дитя
существительное, одушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | дитя | дети |
Родительный | дитяти | детей |
Дательный | дитяти | детям |
Винительный | дитя | детей |
Творительный | дитятей, дитятею | детьми |
Предложный | дитяти | детях |