without examplesFound in 3 dictionaries
Examples from texts
Или же, проходя вдоль рытвины, шедшие на флангах слышали вдруг грохот катящихся камней; поднимая глаза, они видели выскакивающего изо рва босоногого человека.Oder wenn man durch einen Hohlweg zog, hörten die Flügelmänner plötzlich Steine rollen, und wenn sie aufblickten, sahen sie oben am Rande der Schlucht einen barfüßigen Mann davonlaufen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Вдруг он уронил своё орудие, оглянулся, и в ту же секунду Фандорин услышал стремительно нарастающий грохот, женские крики.Plötzlich ließ er sein Arbeitsgerät fallen, drehte sich um, und im selben Augenblick vernahm Fandorin ein rasch näher kommendes Hufetrappeln und Frauenschreie.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Скутер мчался вниз по течению, временами сопла вырывались из воды, и грохот водометов становился нестерпимым.Das Gefährt raste mit der Strömung nach unten, zeitweise ragten die Düsen aus dem Wasser und der Lärm der Wasser strahl trieb werke wurde unerträglich.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Откуда-то извне доносились крики, грохот.Von draußen drangen Schreie und Poltern herein.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
На передних скамьях зала возник шум, напоминавший грохот прибоя, – знак того, что на море поднимается волнение.Ein Grollen wie das der Brandung lief längs der ersten Bänke des Saales hin, ein Zeichen, daß das Meer bald wieder hoch aufwogen werde.Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Слуга Эраста Петровича сказал себе: «Сейчас господин дёрнет за верёвку» – и в тот же миг раздался грохот.Fandorins Diener dachte: Gleich zieht der Herr an der Leine. Im selben Augenblick ertönte ein Getöse.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Из‑за них, сквозь гул мотора и грохот разрывов ручных гранат, доносилось стрекотание автоматных очередей.Von dort kam das Knattern automatischer Waffen, das das Dröhnen des Motors und das ohrenzerreißende Krachen der Handgranaten grell übertönte.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
Сквозь грохот кимвалов прорывались вопли.Wehgeschrei durchtönte den Klang der Zimbeln.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Со стороны люка доносились шум и грохот, слышались звуки, напоминавшие вращение колес.Die dumpfen Schläge und Gleitgeräusche konzentrierten sich inzwischen auf die Luftschleuse, und er hörte jetzt ein leises Ratschen.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Он сел в кресло, прислушался к грохоту экипажей на улице, к громким голосам на кухне.Er setzte sich in den Stuhl und hörte auf das Geräusch der Fuhrwerke auf der Straße und auf die Stimmen, die ab und zu aus der Küche kamen.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
И она просыпалась рывком, с грохотом вырывалась из сердца и закипала.Und meistens fuhr es mit einem Sprunge auf und brach aus dem Herzen aus und brüllte.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Карфагенское войско ответило на него грохотом труб, кимвалов, флейт из ослиных костей и тимпанов.Das Heer der Karthager antwortete alsbald mit einem gewaltigen Lärm ihrer Trompeten, Zimbeln, Pauken und Flöten aus Eselskinnbacken.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Потом войска сошлись с ужасающим грохотом, подобным треску столкнувшихся кораблей.Es erfolgte ein furchtbarer Zusammenprall, gleich dem Krachen zweier gegeneinander stoßenden Flotten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Обычно падает она без грохота, сразу стихает, кружит на ребре и докучает только тогда, когда падает, подпрыгивает, дергается и дребезжит перед тем, как окончательно успокоиться.Gewöhnlich kommt er gar nicht einmal sehr laut unten an, er fällt kurz auf, rollt auf dem Rande weiter und wird eigentlich erst unangenehm, wenn der Schwung zu Ende geht und er nach allen Seiten taumelnd aufschlägt, eh er ins Liegen kommt.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Все примолкли: в грохоте обвала ощущалось присутствие какой-то враждебной силы.Angesichts dieser feindlichen Naturgewalten waren alle beim Getöse des Steinschlags verstummt.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
Getöse
translation added by Валерий КоротоношкоGold de-ru
Collocations
двухдечный грохот
Doppelsieb
вращающийся грохот
Drehsieb
обезвоживающий грохот
Entwässerungssieb
колосниковый грохот
Gittersieb
барабанный грохот
Klassiertrommel
горизонтальный колосниковый грохот
Planrost
плоский грохот
Plansieb
пропускать через грохот
reitern
колосниковый грохот
Rost
качающийся грохот
Rüttelsieb
грохот для песка
Sandsieb
вибрационный грохот
Schlagsieb
ударный грохот
Schlagsieb
наклонный колосниковый грохот
Schrägrost
качающийся грохот
Schüttelsieb
Word forms
грохот
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | грохот | грохоты |
Родительный | грохота | грохотов |
Дательный | грохоту | грохотам |
Винительный | грохот | грохоты |
Творительный | грохотом | грохотами |
Предложный | грохоте | грохотах |
грохот
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | грохот | грохоты |
Родительный | грохота | грохотов |
Дательный | грохоту | грохотам |
Винительный | грохот | грохоты |
Творительный | грохотом | грохотами |
Предложный | грохоте | грохотах |