without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
вступление
с
(действие) Eintritt m
(в книге) Einleitung f, Vorwort n
муз. Vorspiel n, Auftakt m
Economics (Ru-De)
вступление
(в организацию) Beitritt, Eintritt
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
- Мое вступление в качестве нового члена.«Mein Einstand als neues Mitglied in einem Verein.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
В этот же вечер было удовлетворено прошение двух «кандидаток в послушницы» на вступление в число сестер - насельниц обители, и их облекли в подрясники и косынки.Am selben Abend wurde auch der Bitte zweier «Kandidatinnen auf das Noviziat» auf Aufnahme in die Schwesternschaft des Klosters stattgegeben. Sie wurden in Podrjasnik und Kosynka (monastische Kleidung) eingekleidet.© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
Договоренность вступает в силу с 1 января 2010 г. На самом деле, у России были весьма убедительные поводы для вступления в ВТО.In Kraft treten soll diese neue Regelung ab I.Januar 2010. Eigentlich gäbe es überzeugende Gründe, die aus russischer Sicht für den Beitritt sprechen.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Сотрудничество в области технологий между Россией и Германией - важнейший шаг на пути совместного вступления на рынки третьих стран в будущем.Die technologische Zusammenarbeit zwischen russischer und deutscher Wirtschaft ist ein wichtiger Schritt, um perspektivisch auch gemeinsam als Anbieter in Drittländern aufzutreten.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Ему недавно стукнуло только шестьдесят, и впереди еще немало времени для дальнейшего вступления в новые союзы.Er ist knapp sechzig und hat noch eine schöne Zeit vor sich, anderen Vereinen beizutreten.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Начиная со вступления в силу этих соглашений не разрешалось ввозить во Вьетнам ни войсковых подкреплений, ни дополнительного военного персонала.Vom Inkrafttreten des Abkommens an dürften weder Truppenverstärkungen noch zusätzliches Militärpersonal nach Vietnam gebracht werden.Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemachtSo werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, BerlinТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973
Согласно этой норме, банки, чей капитал не достиг отметки в 5 млн. евро, могут продолжать свою деятельность только до момента, пока их капитал не станет ниже суммы, заявленной на момент вступления данного закона в силу.Gemäß dieser Regelung dürfen Banken, deren Kapital das vorgegebene Limitunterschreitet, ihr Geschäft fortführen, solange ihr Kapital nicht unter den Betrag fällt, den sie bei Inkrafttreten des Gesetzes angegeben haben.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
В связи с образованием Таможенного Союза вновь разгорелась дискуссия по вопросу о вступлении Росси в ВТО.Durch die Schaffung der Zollunion lebt die Diskussion um den Beitritt Russlands zur Welthandelsorganisation (WTO) wieder auf.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
После вступления в силу нового «Закона о совершенствовании правовых положений создания и деятельности обществ с ограниченной ответственностью и борьбе со злоупотреблениями в них» (MoMiG) станет возможным создание долевого пая в размере I евро.Nach dem Inkrafttreten des Gesetzes zur Modernisierung des GmbH-Rechts und zur Bekämpfung von Missbräuchen (MoMiG) wird es möglich sein, innerhalb der GmbH Geschäftsanteile in Höhe von einem Euro zu bilden.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Договоры поставки продовольствия, заключенные до вступления в силу Закона о торговле должны быть приведены в соответствие с новыми требованиями в течение 180 дней со дня вступления в силу Закона о торговле.Lieferverträge für Nahrungsmittel, früher abgeschlossen wurden, sind innerhalb von 180 Tagen nach Inkrafttreten des Handelsgesetzes an die neuen Bestimmungen anzupassen.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вступление членство
Adhäsion
вступление на престол
Akzession
вступление в должность
Amtsantritt
вступление в должность
Amtsübernahme
вступление в семью через брак
Anheirat
вступление в силу
Anlauf
вступление в организацию
Anschluß
вступление в должность
Anstand
вступление во владение наследством
Antretungder Erbschaft
вступление во владение наследством
Antritt der Erbschaft
относительное обстоятельство, запрещающее вступление в брак
aufschiebendes Eheverbot
вступление во владение
Besitzergreifung
вступление во владение
Besitznahme
вступление во владение
Besitznehmung
вступление во владение при передаче права собственности на движимое имущество
constitutum possessorium
Word forms
вступление
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | вступление, *вступленье | вступления, *вступленья |
Родительный | вступления, *вступленья | вступлений |
Дательный | вступлению, *вступленью | вступлениям, *вступленьям |
Винительный | вступление, *вступленье | вступления, *вступленья |
Творительный | вступлением, *вступленьем | вступлениями, *вступленьями |
Предложный | вступлении, *вступленье | вступлениях, *вступленьях |