without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
влачить
- влачить жалкое существование — ein elendes Leben [Dasein] fristen
Examples from texts
Но, чтобы возможно было угнетать какой-либо класс, необходимо обеспечить условия, при которых он мог бы влачить, по крайней мере, свое рабское существование.Um aber eine Klasse unterdrücken zu können, müssen ihr Bedingungen gesichert sein, innerhalb derer sie wenigstens ihre knechtische Existenz fristen kann.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Но если бы мы поняли это, мы оказались бы способными воскресать из мертвых и прожить несколько жизней, вместо того чтобы влачить бремя опыта от одного приступа боли к другому и в конце концов погибнуть.Dann hätten wir die Fähigkeit, auch wieder von den Toten aufzuerstehen. Wir könnten mehrere Leben leben, anstatt die Geschwüre der Erfahrung von einer Krise zur anderen weiterzuschleppen und schließlich daran einzugehen."Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Царская его повязка, наполовину развязавшаяся, влачилась в пыли вместе с его белыми волосами.Seine Hoheitsbinde hatte sich halb gelöst und schleifte mit feinen weißen Haaren im Staube.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Тем временем рабочий скот влачит тяжкое существование.Die Schäflein führen derweil ein hartes Leben auf der Oberfläche des Planeten."Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Точно так же и у Гомера: влачимый Ахиллом Гектор с лицом, обезображенным кровью и пылью, и спутанными, запекшимися от крови волосами (как его описывает и Овидий) представляет отвратительное, но по тому самому еще более ужасное и трогательное зрелище.So wird auch beim Homer der geschleifte Hektor, durch das von Blut und Staub entstellte Gesicht, und zusammenverklebte Haar, (wie es Virgil ausdrückt) ein ekler Gegenstand, aber eben dadurch um so viel schrecklicher, um so viel rührender.Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLaokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLessing, Gotthold EphraimЛаокоон, или о границах живописи и поэзииЛессинг, Готтфрид Эфраим© Государственное издательство художественной литературы, 1957
Add to my dictionary
влачить
Examples
влачить жалкое существование — ein elendes Leben [Dasein] fristen
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
fristen
translation added by brojdo@googlemail.com
Collocations
влачить жалкое существование
dahinvegetieren
влачить жалкое существование
durchkümmern
влачить жалкое существование
vegetieren
Word forms
влачить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | влачить |
Настоящее время | |
---|---|
я влачу | мы влачим |
ты влачишь | вы влачите |
он, она, оно влачит | они влачат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он влачил | мы, вы, они влачили |
я, ты, она влачила | |
оно влачило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | влачащий | влачивший |
Страдат. причастие | влачимый | влачённый |
Деепричастие | влача | (не) влачив, *влачивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | влачи | влачите |
Инфинитив | влачиться |
Настоящее время | |
---|---|
я влачусь | мы влачимся |
ты влачишься | вы влачитесь |
он, она, оно влачится | они влачатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он влачился | мы, вы, они влачились |
я, ты, она влачилась | |
оно влачилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | влачащийся | влачившийся |
Деепричастие | влачась | (не) влачившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | влачись | влачитесь |