Если меня тут застукают, не видать мне моих бумаг.
Wenn ich geschnappt werde, bekomme ich nie meine Papiere.
Азимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджер Asimov, Isaac / Lucky Starr
Lucky Starr
Asimov, Isaac
© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.
Дэвид Старр – космический рейнджер
Азимов, Айзек
© Издательство "Авотс", 1991
Но кто-то, видать , постарался.
Aber es war da einer, der hat geschwatzt.
Камю, Альбер / Чума Camus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
По звуку слышу, что их еще не видать .
Ich höre, daß man sie noch nicht sehen kann.
Белль, Генрих / Где ты был, Адам Böll, Heinrich / Wo warst du Adam
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987
Второе. Группа, по всему видать , приезжая.
Zweitens: Allem Anschein nach ist die Gruppe nicht von hier.
Адамов, Аркадий / На свободное место Adamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Но если он не решится на полет, значит, не видать ему страны Прыгунов, не добиться власти, не отомстить врагам.
Aber , dachte er, wenn ich mich dazu nicht entschließe, werde ich niemals das Land der Springer sehen, niemals die Macht erobern und mich niemals an meinen Feinden rächen können.
Волков, Александр / Огненный бог Марранов Wolkow, Alexander / Der Feuergott der Marranen
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Видать , их привлекли военные действия, другого объяснения я просто не вижу.
Die Kämpfe müssen sie wohl anlocken; sonst habe ich keine Erklärung."
Эшер, Нил / Звездный рубеж Asher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Видать , адъютант так спешил, что забыл запереть его.
Der adjoint war offenbar derart eilig aufgebrochen, daß er darüber vergessen hatte, den Safe abzuschließen.
Эмблер, Эрик / Грязная история Ambler, Eric / Schmutzige Geschichte
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
– Никогда, маэстро, никогда я не осмелился бы зайти к вам в моих лохмотьях, в которых вы наверное не раз видали меня на улице – что я говорю: видали ! неоднократно вы милостиво протягивали мне руку.
»Niemals hätte ich, Meister, es gewagt, in dem zerlumpten Zustande zu Ihnen zu kommen, in dem Sie mich gewiß schon des öfteren auf der Straße erblickt haben, – doch, was sage ich: erblickt! haben Sie mir doch oft huldreich die Hand gereicht.
Майринк, Густав / Голем Meyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Вот я на них зубы все съел, видал ?
Ich hab mir an denen sämtliche Zähne ausgebissen, siehst du?"
Адамов, Аркадий / На свободное место Adamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Может, у меня получится устроить наводнение, приедут ковбои на лошадях или в маленьких видавших виды пикапах и спасут меня.
Vielleicht konnte ich die Gegend überfluten, und die Cowboys würden hoch zu Roß oder mit geländegängigen Jeeps ankommen und mich retten?
Буковски, Чарлз / Женщины Bukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Кочевые племена, никогда не видавшие города, пугались тени стен.
Nomaden, die noch nie eine Stadt gesehen, empfanden Furcht vor dem Schatten der Mauern.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Страшила за свою недолгую жизнь еще не видал грозы.
Der Scheuch hatte in seinem kurzen Leben noch kein Gewitter gesehen.
Волков, Александр / Волшебник Изумрудного города Wolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Отроду не видал я такого печального кладбища.
Ich habe in meinem ganzen Leben keinen so traurigen Friedhof gesehen.
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказы
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Негры, никогда не видавшие лангуст, раздирали себе лица об их красные колючки.
Neger, die noch nie Langusten gesehen, zerstachen sich das Gesicht an ihren roten Stacheln.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Доктор осведомился, не видал ли он еще крыс.
Der Arzt fragte ihn, ob er noch mehr Ratten gesehen habe.
Камю, Альбер / Чума Camus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989