without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
век
м
(столетие) Jahrhundert n
(эпоха) Zeit f, Zeitalter n
(жизнь) Leben n, Lebenszeit f
в знач. нареч. разг. (длительное время) eine Ewigkeit (lang); endlos lang
Art (Ru-De)
век
Epoche, Jahrhundert, Zeitalter
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Это пахло так вкусно, что я век не забуду.Es roch so gut, dass ich es nicht mehr vergessen habe."Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Из-под приоткрытых век виднелись одни белки.Unter den halboffenen Lidern sah man nur die Augäpfel.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Вообще восемнадцатый век, хотя дух его кажется подчас поверхностным и дилетантским, с точки зрения духовной истории поразительно интересен и двусмыслен, и как раз протестанты того времени часто меня занимали.Überhaupt ist das achtzehnte Jahrhundert, so schnellfertig und dilettantisch sein Geist oft erscheinen mag, geistesgeschichtlich merkwürdig interessant und doppeldeutig, und gerade die Protestanten jener Zeit haben mich des öfteren beschäftigt.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Это скверный восемнадцатый век...Das ist schlechtes achtzehntes Jahrhundert ...Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Восемнадцатый век абсолютно неисторичен.Das achtzehnte Jahrhundert ist durch und durch unhistorisch.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Это был плохой век.Es war kein gutes Jahrhundert.«Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Шварц и я невольно обменялись эмигрантским взглядом: при этом—после короткого взмаха век—глаза равнодушно отводят в сторону, будто вас ничто на свете не интересует." Schwarz und ich wechselten unwillkürlich den Emigrantenblick — ein kurzes Heben der Lider und ein ausdrucksloses Abwenden nachher. Nichts schien uns weniger zu interessieren.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Рот писал: «Но ведь и в век стратосферного самолета будут ради удовольствия ходить пешком».Roth schrieb: „Aber man wird auch im Zeitalter des Stratosphärenflugzeuges genusseshalber zu Fuß gehen."Буттинг, Макс / История музыки, пережитая мнойButting, Max / Musikgeschichte, die ich miterlebteMusikgeschichte, die ich miterlebteButting, Max© Henschelverlag 1955История музыки, пережитая мнойБуттинг, Макс© Henschelverlag 1955© Государственное музыкальное издательство, 1959
Глаза девушки чуть-чуть виднелись из-под полузакрытых век.Unter den halbgeschlossenen Lidern sah man ein wenig von den Augen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Сперва им кажется, что на их век лиц хватит, но вот им нет сорока, а остается последнее.Es scheint ihnen zuerst, sie hätten für immer, aber sie sind kaum vierzig; da ist schon das letzte.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Будь спокоен, - сказала она, - уж они все устроят; на реке люди знают друг друга, как будто век прожили на одной улице.Du brauchst keine Angst zu haben<, sagte sie, >die machen das schon; auf dem Fluß kennt man sich, wie man sich in einer Straße kennt.Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehnBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974Бильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. Черная
Такой экскурс в историю приведет нас в XVIII век.Der Weg führt bis ins achtzehnte Jahrhundert hinauf.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Ведь перед Вагнером не публика Корнеля, которую ему надо щадить, - просто девятнадцатый век.Es ist nicht das Publikum Corneille's, das Wagner zu schonen hat: bloßes neunzehntes Jahrhundert.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Варвары безмолвно посмотрели друг на друга и в изнеможении опустились наземь, чувствуя ледяной холод в спине и страшную тяжесть век.Sprachlos blickte man einander an. Keiner hatte noch Mut. Allen lief es eiskalt über den Rücken. Die Lider wurden ihnen schwer wie Blei.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
В наш слишком народный, лучше сказать плебейский, век «воспитание» и «образование» должно быть по существу своему искусством обманывать – обманывать насчет происхождения, обманчиво скрывать унаследованное душой и телом плебейство.In unsrem sehr volkstümlichen, will sagen pöbelhaften Zeitalter muß »Erziehung« und »Bildung« wesentlich die Kunst zu täuschen sein - über die Herkunft, den vererbten Pöbel in Leib und Seele hinwegzutäuschen.Ницше, Фридрих / По ту сторону добра и злаNietzsche, Friedrich / Jenseits von gut und BoseJenseits von gut und BoseNietzsche, Friedrich© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, BerlinПо ту сторону добра и злаНицше, Фридрих© Издательство "Мысль", Москва 1990
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
атомный век
Atomzeitalter
век атома
Atomzeitalter
перерождение хряща век
Augenknorpelentartung
заворот век
Augenlideinwärtskehrung
выворот век
Augenlidektropium
сращение век
Augenlidrandverwachsung
рефлекс смыкания век
Augenlidschlußreflex
сращение век
Augenlidverwachsung
выворот век
Auswärtswendung des Lidrandes
век барокко
Barockzeit
век барокко
Barockzeitalter
двустороннее отсутствие век
beiderseitige Ablepharia
пигментация в области век наподобие очков
brillenartige Lidpigmentierung
бронзовый век
Bronzezeit
железный век
Eisenalter
Word forms
веко
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | веко | веки |
Родительный | века | век |
Дательный | веку | векам |
Винительный | веко | веки |
Творительный | веком | веками |
Предложный | веке | веках |
век
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | век | века |
Родительный | века | веков |
Дательный | веку | векам |
Винительный | век | века, веки |
Творительный | веком | веками |
Предложный | веке | веках |