without examplesFound in 5 dictionaries
Economics (Ru-De)
вводить
(напр. ограничения) einführen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Если вы укажите Поисковую систему по умолчанию, то вам уже больше не потребуется вводить сокращение.Wenn Sie die Standard-Suchmachine einstellen, müssen Sie gar kein Tastenkürzel eingeben.
Под страхом гибели заставляет она все нации принять буржуазный способ производства, заставляет их вводить у себя так называемую цивилизацию, т. е. становиться буржуа.Sie zwingt alle Nationen, die Produktionsweise der Bourgeoisie sich anzueignen, wenn sie nicht zugrunde gehen wollen; sie zwingt sie, die sogenannte Zivilisation bei sich selbst einzuführen, d.h. Bourgeois zu werden.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Это были такие-же финикийские колонии, как Карфаген, они пользовались самоуправлением и заставляли Республику вводить во все договора параграфы, подтверждающие их самостоятельность.Als phönizische Kolonien-gleich Karthago—hatten sie ihre eignen Regierungen und ließen in die Verträge, die sie mit der Republik schlossen, immer von neuem die ausdrückliche Anerkennung ihrer Selbständigkeit aufnehmen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Сейчас федеральный конституционный суд постановил (пост. от 26.01.2005), что земли могут по своему усмотрению вводить платное образование (порядка 1000 евро в год).Mit der neuen Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts vom 26.01.2005 wurde den Bundesländern die gesetzliche Möglichkeit eingeräumt zu entscheiden, ob sie eine kostenpflichtige Hochschulbildung (an die 1000 Euro im Jahr) einführen oder nicht.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005
То было зловещее решение: оно разрешало президенту США «вводить в действие в Юго-Восточной Азии вооруженные силы, когда он сочтет это необходимым»,— и это без ограничения срока.Eine höchst verhängnisvolle Entschließung: Sie gab und gibt (ohne Terminbeschränkung) dem Präsidenten der USA die Erlaubnis, „in Südostasien bewaffnete Gewalt anzuwenden, wie es der Präsident für richtig hält".Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemachtSo werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, BerlinТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973
В большинстве случаев это позволяет вводить текст быстрее и с использованием меньшего числа нажатий кнопок, чем при обычном вводе.In den meisten Fällen können Sie auf diese Weise schneller Wörter eingeben als bei der einfachen Texteingabe und müssen weniger Tasten drücken.© Vertu 2006http://www.vertu.com 14.11.2011© Компания Vertu, 2006http://www.vertu.com 14.11.2011
Сначала играючи, он начал вводить незначительные перемены, чтобы стать хотя бы независимым.Spielerisch zunächst hatte er damit begonnen, hier und dort kleine Veränderungen vorzunehmen, deren Bedeutung sich darauf beschränkte, seine Unabhängigkeit zu zeigen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Коммунистам нет надобности вводить общность жен, она существовала почти всегда.Die Kommunisten brauchen die Weibergemeinschaft nicht einzuführen, sie hat fast immer existiert.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Масло в огонь подлило известие, что в будущем правящая коалиция планирует ввести стипендии в размере 300 евро в месяц для 10% лучших учащихся вузов, независимо от доходов самих студентов и их родителей.“Öl ins Feuer” goss die Nachricht, dass die regierende Koalition vor hat, Stipendien in Höhe von 300 Euro für die besten Studierenden einzuführen, unabhängig von ihrem eigenen Einkommen oder dem ihrer Eltern.Baydzhanova, Julia,Hoppe, JuliaБайджанова, Юлия,Хоппе, Юлияйджанова, Юлия,Хоппе, ЮлияБайджанова, Юлия,Хоппе, Юли© www.baschkirienheute.de 2004-2005ydzhanova, Julia,Hoppe, JuliaBaydzhanova, Julia,Hoppe, Juli© www.baschkirienheute.de 2004-2005
В октябре 2007 года в России ввели разграничение между деловой и рабочей визами. Это произошло под эгидой гармонизации российского законодательства с принятыми в международной практике нормами.Anpassung des russischen Rechts an international gebräuchliche Rechtsvorschriften - unter dieser Überschrift wurde im Oktober 2007 die Unterscheidung zwischen Geschäfts- und Arbeitsvisum in Russland eingeführt.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
В режиме замены каждый вводимый символ будет удалять символ справа от курсора.Im Überschreibmodus werden die Zeichen rechts vom Cursor sofort durch die neu geschriebenen Zeichen ersetzt.
Если восточные немцы введут в действие большее количество войск и ликвидируют конвой США, то тогда следующим шагом со стороны США будет ввод в действие более крупного конвоя с поддержкой танков...Sollten die Ostdeutschen mehr Truppen einsetzen und den USA-Konvoi erledigen, dann könnte der nächste USA-Schritt der sein, einen noch größeren Konvoi mit Panzerunterstützung vorzubringen ...Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemachtSo werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, BerlinТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973
Некоторые крупные предприятия ввели неполный рабочий день.Auch Kurzarbeit ist für die größeren Unternehmen eine Option.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Мы уже знаем, что сновидения можно вызвать экспериментально или, правильнее сказать, ввести в сновидение часть его материала.Wir wissen ja, daß man Träume experimentell erzeugen, richtiger gesagt, einen Teil des Traummaterials in den Traum einführen kann.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Теперь чтобы создать напоминание, необходимо открыть диалог редактирования напоминания с этим шаблоном и ввести время и дату.Um nun die Erinnerung aus der Vorlage zu erstellen, müssen Sie nur den Dialog Neue Erinnerung mit dieser Vorlage öffnen und danach Datum und Uhrzeit eingeben.
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
hineinführen
translation added by Vladimir Zavt
Collocations
вводить в соблазн
anfechten
право вводить войска
Besatzungsrecht
вводить в силу
dekretieren
вводить в заблуждение
desorientieren
способность товарного знака вводить в заблуждение
Dezeptivitätder Handelsmarke
вводить в док
docken
вводить примесные атомы
dopen
вводить в курс дела
einarbeiten
вводить в курс дела, знакомить с работой
einarbeiten
вводить в русло
einbetten
вводить наплывом
einblenden
вводить в док
eindocken
вводить в порт
einlotsen
вводить в бой
einsetzen
вводить в действие
einsetzen
Word forms
ввести
глагол, переходный
Инфинитив | ввести |
Будущее время | |
---|---|
я введу | мы введём |
ты введёшь | вы введёте |
он, она, оно введёт | они введут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ввёл | мы, вы, они ввели |
я, ты, она ввела | |
оно ввело |
Действит. причастие прош. вр. | введший |
Страдат. причастие прош. вр. | введённый |
Деепричастие прош. вр. | введя, *введши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | введи | введите |
Побудительное накл. | введёмте |
Инфинитив | - |
Будущее время | |
---|---|
я введусь | мы введёмся |
ты введёшься | вы введётесь |
он, она, оно введётся | они введутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ввёлся | мы, вы, они ввелись |
я, ты, она ввелась | |
оно ввелось |
Причастие прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
Побудительное накл. | - |
Инфинитив | вводить |
Настоящее время | |
---|---|
я ввожу | мы вводим |
ты вводишь | вы вводите |
он, она, оно вводит | они вводят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вводил | мы, вы, они вводили |
я, ты, она вводила | |
оно вводило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | вводящий | вводивший |
Страдат. причастие | вводимый | |
Деепричастие | вводя | (не) вводив, *вводивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вводи | вводите |
Инфинитив | вводиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *ввожусь | мы *вводимся |
ты *вводишься | вы *вводитесь |
он, она, оно вводится | они вводятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вводился | мы, вы, они вводились |
я, ты, она вводилась | |
оно вводилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вводящийся | вводившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |