without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Никогда не обещайте бросить курить с нового года, заняться спортом со следующего месяца и быть свежим и бодрым с утра понедельника.Nein, niemals sollte man versprechen, im neuen Jahr nicht mehr zu rauchen, nächsten Monat endlich Sport zu treiben oder am Montagmorgen frisch und munter zu sein.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
– Так зачем говоришь, что я могу тебя бросить?!»Warum schlägst du mir dann vor, dich im Stich zu lassen?«Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Спустя несколько дней после ухода старухи я проснулась с твердым решением бросить хижину и, унеся с собой птицу, поглядеть так называемый свет.Die Alte war schon einige Tage abwesend, als ich mit dem festen Vorsatze aufstand, mit dem Vogel die Hütte zu verlassen, und die sogenannte Welt aufzusuchen.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
– Мы не можем вот так бросить их."Wir dürfen sie nicht einfach sich selbst überlassen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Собственно говоря, я хотел где-нибудь бросить машину и ехать дальше поездом, но не сделал этого.Ich hatte eigentlich den Wagen irgendwo stehenlassen und mit der Bahn weiterfahren wollen. Ich tat es nicht.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Взять и все бросить как есть.Konnte er nun alles aufgeben, einfach so?Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
- Не могла же я отнести белье Хуберше, которая нам стирает, - сказала Мария. - От нее весь город узнал бы, что мы с тобой сделали, а бросить это белье совсем я тоже не хотела."Ich konnte die Bettwäsche doch nicht Frau Huber geben", sagte sie, "die wäscht immer für uns, und so hätte die ganze Stadt teilgenommen an dem, was wir getan haben, und wegwerfen wollte ich sie auch nicht.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Валерия не выходила из дому без сопровождения, но на этот раз решила идти одна: неудобно просить подругу провожать к сапожнику, а потом бросить её и идти в ресторан.Valerija verließ das Haus eigentlich nie ohne Begleitung, doch diesmal wollte sie allein gehen: Es wäre ihr peinlich gewesen, sich von einer Freundin zu ihrem Schuster bringen zu lassen und sie dann stehenzulassen und ins Restaurant zu gehen.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Да разве можно в такой момент бросить игру, даже если небо начнет рушиться на землю!Selbst wenn der Himmel einstürzen würde, hätte in diesen spannenden Minuten niemand das Spiel verlassen?Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
Я пролистал их, прежде чем бросить в мусорный мешок, и почувствовал неприятный привкус затхлых политических страстей.Ich blätterte sie durch, ehe ich sie in den Müllsack tat, und schmeckte den faden Geschmack abgestandener politischer Aufregung.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
("Теперь ты не можешь бросить меня на произвол судьбы; ты должен остаться, потому что именно сейчас ты мне очень нужен ...")( Jetzt darfst du mich nicht im Stich lassen; du musst bleiben, denn genau jetzt brauche ich dich ...) .Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988Игра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Стоит их бросить, как вы это сделали в Сардинии.Man läßt sie im Stich, wie ihr es in Sardinien getan habt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ну, а когда у него больше не было денег, она бросила его и вышла замуж за одну важную особу: за… (она прошептала мне в ухо какое‑то имя, которого я не расслышал).No, und wie er dann kein Geld nicht mehr gehabt hat, ist sie weg und hat sich von einem hohen Herrn heiraten lassen: von dem ...« – sie flüsterte mir einen Namen ins Ohr, den ich nicht verstehe.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Нумидийцы могут броситься наперерез, но клинабарии, защищенные панцирями, тогда раздавят их.Die Numidier konnten zwar eine Attacke mitten hinein reiten; jedoch waren ihnen die gepanzerten Klinabaren stark überlegen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Некоторые бросали в нее камнями, чтобы оскорбить ее.Manche warfen mit Steinen nach ihr, um sie zu beschimpfen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
бросить на землю
ausheben
бросить в дрожь
durchfrösteln
бросить вызов
herausfordern
бросить на землю
umlegen
бросить мимо цели
vorbeiwerfen
бросить вызов
widersagen
бросить через плечо
zurücksagen
бросать первым
anwerfen
бросаться в глаза
auffallen
бросающийся в глаза
auffallend
бросать вверх
aufwerfen
бросающийся в глаза
augenfällig
бросаться врассыпную
auseinanderspritzen
бросаться врассыпную
auseinanderstieben
бросать вверх
aufschnellen
Word forms
бросить
глагол, переходный
Инфинитив | бросить |
Будущее время | |
---|---|
я брошу | мы бросим |
ты бросишь | вы бросите |
он, она, оно бросит | они бросят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он бросил | мы, вы, они бросили |
я, ты, она бросила | |
оно бросило |
Действит. причастие прош. вр. | бросивший |
Страдат. причастие прош. вр. | брошенный |
Деепричастие прош. вр. | бросив, *бросивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | брось | бросьте |
Побудительное накл. | бросимте |
Инфинитив | броситься |
Будущее время | |
---|---|
я брошусь | мы бросимся |
ты бросишься | вы броситесь |
он, она, оно бросится | они бросятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он бросился | мы, вы, они бросились |
я, ты, она бросилась | |
оно бросилось |
Причастие прош. вр. | бросившийся |
Деепричастие прош. вр. | бросившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | бросься | бросьтесь |
Побудительное накл. | бросимтесь |
Инфинитив | бросать |
Настоящее время | |
---|---|
я бросаю | мы бросаем |
ты бросаешь | вы бросаете |
он, она, оно бросает | они бросают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он бросал | мы, вы, они бросали |
я, ты, она бросала | |
оно бросало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | бросающий | бросавший |
Страдат. причастие | бросаемый | |
Деепричастие | бросая | (не) бросав, *бросавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | бросай | бросайте |
Инфинитив | бросаться |
Настоящее время | |
---|---|
я бросаюсь | мы бросаемся |
ты бросаешься | вы бросаетесь |
он, она, оно бросается | они бросаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он бросался | мы, вы, они бросались |
я, ты, она бросалась | |
оно бросалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | бросающийся | бросавшийся |
Деепричастие | бросаясь | (не) бросавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | бросайся | бросайтесь |