without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
А я-то надеялся, что он округлит эту сумму, даст десять марок, и уже прикинул, сколько мне останется, если я обменяю в кассе, пусть с потерей, билет в мягком вагоне на билет в жестком.Ich hatte gehofft, er würde es auf zehn Mark abrunden, und mir schon ausgerechnet, wieviel ich herausschlagen würde, wenn ich die Fahrkarte erster Klasse mit Verlust zurückgab und eine zweiter Klasse kaufte.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Я могу переписать билет на тебя.Ich kann das Los auf dich überschreiben lassen.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Запись в дневнике Марии, сделанная накануне того, как она купила себе билет на самолет в Бразилию:Aus Marias Tagebuch, am Tag, bevor sie ihr Rückflugticket nach Brasilien kauft:Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf MinutenElf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG ZurichОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005
Наверное, на Земле нашлись бы миллионы людей, готовых купить на нее билет в один конец.Vermutlich hätten sich auf der Erde Millionen von Menschen gefunden, die bereit gewesen wären, ohne Rückfahrkarte zu ihm aufzubrechen.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Но время теснит его и гонит вперед; он торопится купить билет и среди вокзальной сутолоки ищет дежурного рассыльного из отеля.Aber die Zeit drängt, sie geißelt ihn vorwärts; er eilt, sich sein Billett zu verschaffen und sieht sich im Tumult der Halle nach dem hier stationierten Beamten der Hotelgesellschaft um.Манн, Томас / Смерть в ВенецииMann, Thomas / Der Tod in VenedigDer Tod in VenedigMann, Thomas© by S. Fischer, Verlag, BerlinСмерть в ВенецииМанн, Томас© Н. Ман, наследники, перевод© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Выигрывает каждый двадцатый билет имперской лотереи, но каждый билет действителен пять тысяч лет.Es gewinnt jedes zwanzigste Los der Imperiumslotterie, aber jedes Los ist 5000 Jahre gültig.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Здесь я купил билет до Мюнхена и узнал, когда отправляются поезда.Ich ging zum Bahnhof, kaufte mir eine Fahrkarte nach München und schrieb mir die Züge auf.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
В этих случаях я, по настоянию Марии, укладывал тяжелые чемоданы и сумки в сетки для багажа, хотя все пассажиры понимали, что у бабуси билет в жестком вагоне.Marie zwang mich dann, die schweren Koffer und Pakete im Gepäcknetz unterzubringen, obwohl jedermann im Abteil wußte, daß die Oma nur eine Fahrkarte zweiter Klasse in der Tasche hatte.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
«Большой» семейный билет в Zoo/Aquarium, 45,00 евро «комби» (2 взрослых и 3 детей до 15 лет)Großes Familienticket Kombi Zoo/Aquarium 45,00 EUR (2 Erwachsene und 3 Kinder bis 15 Jahre)© 2008 Der Beauftragte des Senats von Berlin für Integration und Migrationhttp://www.berlin.de/ 3/12/2011© 2008 Der Beauftragte des Senats von Berlin für Integration und Migrationhttp://www.berlin.de/ 3/12/2011
– Глеб вдруг облизнул губы и сказал: – У меня билет имперской лотереи, ты знаешь?Gleb leckte sich über die Lippen. "Ich habe ein Los der Imperiumslotterie, weißt du das eigentlich?"Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Также следует использовать локальные предложения (как например социальный билет).Auch lokale Angebote (wie zum Beispiel das Sozialticket) sind zu nutzen.© 2011 Copyright by Bundesamt für Migration und Flüchtlingehttp://www.bamf.de/ 12.04.2011© 2011 Copyright by Bundesamt für Migration und Flüchtlingehttp://www.bamf.de/ 12.04.2011
- Билет до Вены, - сказал Штайнер.«Eine Fahrkarte nach Wien, einfach», erwiderte Steiner.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Уже две недели как все билеты распроданы.Wir sind seit zwei Wochen ausverkauft.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Фаина Ивановна просила передать, что два билета на спектакль «Много шума из ничего» вам обеспечено.Faina Iwanowna läßt ausrichten, zwei Karten für die Vorstellung >Viel Lärm um nichts< sind Ihnen sicher.«Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Я ведь уже говорил тебе, что она просто продает билеты в блошином цирке.Ich habe dir doch schon einmal gesagt, daß sie Billettverkäuferin in einem Flohzirkus war.»Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
билет со скидкой
Anrechtskarte
льготный проездной билет
Arbeiterrückfahrkarte
обратный льготный билет
Arbeiterrückfahrkarte
льготный недельный проездной билет
Arbeiterwochenkarte
льготный недельный проездной билет рабочего
Arbeiterwochenkarte
белый билет
Ausschließungsschein
железнодорожный проездной билет
Bahnkarte
перронный билет
Bahnsteigkarte
банковский билет
Banknote
кредитный билет
Banknote
банковский билет
Banko
банковский билет
BN
вкладной билет
Depositenschein
депозитный билет
Depositenschein
партийный билет члена Социалистической единой партии Германии
Dokument
Word forms
билет
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | билет | билеты |
Родительный | билета | билетов |
Дательный | билету | билетам |
Винительный | билет | билеты |
Творительный | билетом | билетами |
Предложный | билете | билетах |