about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

билет

м

  1. Karte f; Fahrkarte f, Fahrschein m (для проезда)

  2. (членский и т.п.) Buch n (умл.), Karte f; Ausweis m (удостоверение)

Examples from texts

А я-то надеялся, что он округлит эту сумму, даст десять марок, и уже прикинул, сколько мне останется, если я обменяю в кассе, пусть с потерей, билет в мягком вагоне на билет в жестком.
Ich hatte gehofft, er würde es auf zehn Mark abrunden, und mir schon ausgerechnet, wieviel ich herausschlagen würde, wenn ich die Fahrkarte erster Klasse mit Verlust zurückgab und eine zweiter Klasse kaufte.
Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Я могу переписать билет на тебя.
Ich kann das Los auf dich überschreiben lassen.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Запись в дневнике Марии, сделанная накануне того, как она купила себе билет на самолет в Бразилию:
Aus Marias Tagebuch, am Tag, bevor sie ihr Rückflugticket nach Brasilien kauft:
Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf Minuten
Elf Minuten
Coelho, Paulo
© 2003 by Paulo Coelho
© 2003 Diogenes Verlag AG Zurich
Одиннадцать минут
Коэльо, Пауло
© 2003 by Paulo Coelho
© София, 2005
Наверное, на Земле нашлись бы миллионы людей, готовых купить на нее билет в один конец.
Vermutlich hätten sich auf der Erde Millionen von Menschen gefunden, die bereit gewesen wären, ohne Rückfahrkarte zu ihm aufzubrechen.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Но время теснит его и гонит вперед; он торопится купить билет и среди вокзальной сутолоки ищет дежурного рассыльного из отеля.
Aber die Zeit drängt, sie geißelt ihn vorwärts; er eilt, sich sein Billett zu verschaffen und sieht sich im Tumult der Halle nach dem hier stationierten Beamten der Hotelgesellschaft um.
Манн, Томас / Смерть в ВенецииMann, Thomas / Der Tod in Venedig
Der Tod in Venedig
Mann, Thomas
© by S. Fischer, Verlag, Berlin
Смерть в Венеции
Манн, Томас
© Н. Ман, наследники, перевод
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Выигрывает каждый двадцатый билет имперской лотереи, но каждый билет действителен пять тысяч лет.
Es gewinnt jedes zwanzigste Los der Imperiumslotterie, aber jedes Los ist 5000 Jahre gültig.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Здесь я купил билет до Мюнхена и узнал, когда отправляются поезда.
Ich ging zum Bahnhof, kaufte mir eine Fahrkarte nach München und schrieb mir die Züge auf.
Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
В этих случаях я, по настоянию Марии, укладывал тяжелые чемоданы и сумки в сетки для багажа, хотя все пассажиры понимали, что у бабуси билет в жестком вагоне.
Marie zwang mich dann, die schweren Koffer und Pakete im Gepäcknetz unterzubringen, obwohl jedermann im Abteil wußte, daß die Oma nur eine Fahrkarte zweiter Klasse in der Tasche hatte.
Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
«Большой» семейный билет в Zoo/Aquarium, 45,00 евро «комби» (2 взрослых и 3 детей до 15 лет)
Großes Familienticket Kombi Zoo/Aquarium 45,00 EUR (2 Erwachsene und 3 Kinder bis 15 Jahre)
© 2008 Der Beauftragte des Senats von Berlin für Integration und Migration
© 2008 Der Beauftragte des Senats von Berlin für Integration und Migration
– Глеб вдруг облизнул губы и сказал: – У меня билет имперской лотереи, ты знаешь?
Gleb leckte sich über die Lippen. "Ich habe ein Los der Imperiumslotterie, weißt du das eigentlich?"
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Также следует использовать локальные предложения (как например социальный билет).
Auch lokale Angebote (wie zum Beispiel das Sozialticket) sind zu nutzen.
© 2011 Copyright by Bundesamt für Migration und Flüchtlinge
© 2011 Copyright by Bundesamt für Migration und Flüchtlinge
- Билет до Вены, - сказал Штайнер.
«Eine Fahrkarte nach Wien, einfach», erwiderte Steiner.
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Уже две недели как все билеты распроданы.
Wir sind seit zwei Wochen ausverkauft.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Фаина Ивановна просила передать, что два билета на спектакль «Много шума из ничего» вам обеспечено.
Faina Iwanowna läßt ausrichten, zwei Karten für die Vorstellung >Viel Lärm um nichts< sind Ihnen sicher.«
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Я ведь уже говорил тебе, что она просто продает билеты в блошином цирке.
Ich habe dir doch schon einmal gesagt, daß sie Billettverkäuferin in einem Flohzirkus war.»
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст

Add to my dictionary

билет1/2
Masculine nounKárte; Fáhrkarte; FáhrscheinExamples

билет на самолёт — Flugkarte, Ticket
входной билет — Eintrittskarte
билет в театр — Theaterkarte
лотерейный билет — Lotterielos
банковский билет — Banknote

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

билет со скидкой
Anrechtskarte
льготный проездной билет
Arbeiterrückfahrkarte
обратный льготный билет
Arbeiterrückfahrkarte
льготный недельный проездной билет
Arbeiterwochenkarte
льготный недельный проездной билет рабочего
Arbeiterwochenkarte
белый билет
Ausschließungsschein
железнодорожный проездной билет
Bahnkarte
перронный билет
Bahnsteigkarte
банковский билет
Banknote
кредитный билет
Banknote
банковский билет
Banko
банковский билет
BN
вкладной билет
Depositenschein
депозитный билет
Depositenschein
партийный билет члена Социалистической единой партии Германии
Dokument

Word forms

билет

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйбилетбилеты
Родительныйбилетабилетов
Дательныйбилетубилетам
Винительныйбилетбилеты
Творительныйбилетомбилетами
Предложныйбилетебилетах