without examplesFound in 4 dictionaries
Examples from texts
Нога его коснулась меча.Mathos Fuß stieß gegen ein Schwert.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Нога в порядке? - спросил Равик.»Ist das Bein wieder ganz in Ordnung?« fragte Ravic.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Ноги сами несли его в обсерваторию.Ohne daß er diese Entscheidung bewußt getroffen hätte, machte er sich auf den Weg zur Beobachtungskuppel.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Квакша пыталась было убежать, но так как нога у нее была сломана, то она лишь подскакивала на одном месте.Er versuchte damals zu entkommen, aber da sein eines Bein sowohl als auch sein eines Auge völlig außer Tätigkeit gesetzt waren, hüpfte er ununterbrochen im Kreise herum.Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & LoefflerПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
В прежние времена людей после ампутации преследовали фантомные ощущения: скажем, чесалась нога, которой нет.Früher, als es noch keine Prothesen gab, berichteten Amputierte zuweilen von Phantom-Schmerzen – ein Zwicken im Bein, das überhaupt nicht mehr existierte und solche Sachen.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Ноги ее занимали всю стену доверху. Тело тянулось вдоль потолка.Die Beine liefen an der einen Wand empor, und der Leib reichte über die Decke hinweg.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Так разве худо было бы иметь возможность выпутаться, если одна нога у нас будет в одном лагере, а другая – в другом.Es könnte für uns ganz nützlich sein, wenn wir uns aus der Sache herausreden könnten, wenn wir in jedem Lager einen Fuß hätten.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
Идите домой и хоть раз примите ванну, вы, потеющая нога жизни!«Gehen Sie nach Hause und nehmen Sie endlich einmal ein Bad, Sie Schweißfuß des Lebens!»Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Образовалась целая гора; и на эту груду трупов и оружия поднялся чудовищный слон, которого звали «Гневом Ваала»; нога его застряла между цепями, и он выл до вечера.Sie bildeten Berge. Auf solch einem Haufen von Kadavern und Rüstzeug lag ein ungeheurer Elefant, »Zorn Baals« genannt, die Beine in Ketten verstrickt, einen Pfeil im Auge.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Все кости были целы, но бок болел, и левая нога ободрана.Ihre Knochen waren heil, aber die Seite tat ihr weh, und am linken Bein hatte sie Schürfwunden.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ноги Ирины скользнули по крови, она упала – успев опереться на руку, но все же нависнув над геддаром.Irinas Beine rutschten im Blut aus, sie fiel, konnte sich zwar mit einer Hand abfangen, landete jedoch auf dem Geddar.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Что если на третьем шаге нога попадёт в пустоту?Wenn er nun beim dritten Schritt ins Leere trat?Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
- Ведь это его нога!»Es ist doch sein Bein!«Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Болела нога отчаянно, но обыкновенный анальгин боль снимал до терпимого уровня.Er tat irrsinnig weh, aber simples Analgin reduzierte den Schmerz auf ein erträgliches Maß.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ноги стягивались перевязками, как у мумий, и между скрещивающимися полосами холста проступало местами тело.Seine Beine waren wie die einer Mumie mit Binden umwickelt, und das Fleisch quoll zwischen den sich kreuzenden Leinenstreifen hervor.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
Tausch - Börse
translation added by Дмитрий Боярский - 2.
fuß
translation added by Василий ХаринSilver de-ru
Collocations
толчковая нога
Absprungbein
толчковая нога
Absprungsbein
одна нога здесь
berlicke berlocke
нога сатира
Bocksfuß
опорная нога
Druckbein
угловая стропильная нога
Ecksparren
нога слона
Elefantenfuß
гусиная нога
Gänsefuß
баранья нога
Hammelbein
задняя нога
Hinterbein
задняя нога
Hinterfuß
задняя нога
Hinterlauf
"известковая нога"
Kalkbeine
изогнутая нога
Knickfuß
кривая нога
Krummbein
Word forms
нога
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | нога | ноги |
Родительный | ноги | ног |
Дательный | ноге | ногам |
Винительный | ногу | ноги |
Творительный | ногой, ногою | ногами |
Предложный | ноге | ногах |