Examples from texts
Ils se sont arrêtés, ils ont laissé leur portière ouverte et ils sont allés voir.Они открыли дверцы и вышли посмотреть.Gavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque partГавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалМне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалГавальда, АннаJe voudrais que quelqu'un m'attende quelque partGavalda, Anna
Elle n’avait pas vu entrer, fumants et blancs d’écume, les chevaux noirs de Fouquet, qui ramenaient à Saint-Mandé Pélisson et l’orfèvre lui-même à qui Mme de Bellière avait vendu sa vaisselle et ses joyaux.Она не заметила, как во двор влетела разгоряченная, вся в белой пене вороная упряжка Фуке, доставившая в Сен-Манде Пелисона и того самого ювелира, которому она продала свою посуду и драгоценности.Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIIДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, АлександрLe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLC
A chacune de leurs rencontres, elle devenait ingénieuse à l'interroger, sans qu'il s'en aperçût, pour lui faire dire ses opinions sur les gens qu'il avait vus, sur les maisons où il avait dîné, sur les impressions les plus légères de son esprit.При каждой встрече она ловко выспрашивала его, чтобы, таким образом, он, сам того не замечая, вынужден был рассказать, что он думает о людях, с которыми видится, о домах, где он обедает, о самых ничтожных своих впечатлениях.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Je l'ai vu pleurer des larmes véritables, et quand même il aurait à se reprocher d'avoir trop vite oublié sa première Marianna, ses remords ne feraient qu'ajouter à la sincérité de ses regrets d'aujourd'hui.Я видела его неподдельные слезы, и если даже он может упрекнуть себя в том, что слишком скоро забыл свою первую Марианну, то его раскаяние только лишний раз подтвердило искренность его теперешних сожалений.Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Croyez-le ou pas, à peine ai-je reculé qu 'une moto que je n 'avais pas pu voir m'a frôlé de près.Хотите верьте, хотите нет, но только я отступил назад, откуда ни возьмись выскочил мотоцикл, которого я не заметил, и чуть не сбил меня.Werber, Bernard / L'Empire Des AngesВербер, Бернард / Империя ангеловИмперия ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005L'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000
Je n'en reviens pas de te voir adulte, ça me fait tout drôle.Вот ты уже и взрослый. Как странно.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Le ton dont cela fut dit enfonça au coeur de la comtesse une petite piqûre comme d'une pointe d'aiguille, et dès que la bonne fut partie, elle se leva pour aller voir sa figure dans sa grande armoire à glace.Тон, которым это было сказано, точно иголкой, кольнул графиню в самое сердце, и, не успела девушка выйти, как она встала и подошла к большому зеркальному шкафу, чтобы посмотреть на себя.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Nous lui avons dit que nous vous avions vus passer ce matin, mais que vous n'étiez pas de retour encore.Мы ему сказали, что утром видели вас, но что вы еще не возвращались.Alain-Fournier / Le grand MeaulnesАлен-Фурнье / Большой МольнБольшой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913Le grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913
En fait d’obstacles, il n’avait donc plus que ses propres terreurs à vaincre car il ne voyait plus à son bonheur d’autre empêchement que les caprices de celle qui se laissait appeler Antoinette.Теперь ему оставалось преодолеть только одно препятствие – свою собственную нерешительность; ибо он уже не видел иной помехи своему счастью, кроме капризного нрава той, которая разрешала называть себя Антуанеттой.Balzac, Honore de / La duchesse de LangeaisБальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеГерцогиня де ЛанжеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1953La duchesse de LangeaisBalzac, Honore de
J’ai appris hier votre arrivée, et le désir de voir enfin une figure humaine s’est tellement emparé de moi que je n’ai pu y résister plus longtemps.Вчера узнал я о вашем приезде; желание увидеть наконец человеческое лицо так овладело мною, что я не вытерпел.Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочкаКапитанская дочкаПушкин, АлександрLa Fille Du CapitainePouchkine, Alexandre
J'avais seulement peur que la môme Nadine ne nous laisse seuls avec lui vu que sans elle, ça aurait pas été la même chose comme sympathie.Мне только не хотелось, чтобы малышка Надин оставляла нас с ним один на один, потому что тогда все было уже не так в смысле симпатии.Ajar, Emile / La vie devant soiАжар, Эмиль / Вся жизнь впередиВся жизнь впередиАжар, ЭмильLa vie devant soiAjar, Emile
La forme, se dessinant plus distincte en écartant les branches du massif, apparut sur la lisière du bois, et, voyant la place vide, partit d’un éclat de rire.Из-за куста, раздвигая ветки, показался человек; выйдя на лужайку и увидев, что скамья опустела, он разразился громким смехом.Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIВиконт де Бражелон. Том IIДюма, АлександрLe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLC
Dans la forêt, derrière chaque buisson on pouvait rencontrer quelqu’un; sur le plateau, aussi loin que le regard pouvait s’étendre, on ne voyait rien.В лесу за каждым кустом можно встретить живое существо; на плоскогорье взгляд напрасно искал хоть каких-нибудь признаков жизни.Hugo, Victor / Quatrevingt-TreizeГюго, Виктор / Девяносто третий годДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960Quatrevingt-TreizeHugo, Victor
Je n'avais jamais vu une telle somme d'argent auparavant et, allant tout de suite à l'extrême, comme quelqu'un que je connaissais si bien, je me sentis à l'abri du besoin jusqu'à la fin de mes jours.Раньше я никогда не видел такой суммы денег, и, тут же впав в крайность, подобно той, кого я так хорошо знал, я счел себя обеспеченным до конца дней.Gary, Romain / La promesse de l'AubeОбещание на рассветеещание на рассветеОбещание на рассветLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimard
Pourtant, elle avait fini par consentir; elle s'était même résignée à le voir aller au Paradou, tout en protestant contre ce choix du docteur, qui la confondait.Но все‑таки, в конце концов, она согласилась и примирилась даже с тем, что аббата увезут в Параду, хотя все в ней и протестовало против такого странного выбора.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
ясновидящая, гадалка
translation added by Ольга Павлова - 2.
видящая
translation added by Sashulya^^ Gen
Collocations
accès à la voie publique
выезд на дорогу общего пользования
acheminement par voie maritime
транспортировка морским путем
acquisition de la nationalité par la voie de la naturalisation
приобретение гражданства в порядке натурализации
acquisition par voie d'expropriation
приобретение путем экспроприации
appareil photographique, appareil de prise de vue
фотоаппарат
augmentation du capital par voie d'apports en nature
увеличение уставного капитала путем вкладов в натуральной форме
avoirs à vue
средства в бессрочных вкладах
clause de la voie parée
соглашение о возможности продажи предмета залога без разрешения суда
compte à vue
бессрочный вклад
compte à vue
вклад "до востребования"
compte à vue
счет по бессрочному вкладу
compte de dépôt à vue
депозитный счет до востребования
contrat de transport par voie ferrée
договор железнодорожной перевозки
contre-voie
путь в противоположном направлении
créance à vue
обязательственное требование сроком по предъявлению
Word forms
voir
Verbe, Transitif, FullReflexivity
Indicatif Présent Actif | |
---|---|
je vois | nous voyons |
tu vois | vous voyez |
il voit | ils voient |
Indicatif Passé Composé Actif | |
---|---|
j'ai vu | nous avons vu |
tu as vu | vous avez vu |
il a vu | ils ont vu |
Indicatif Passé Simple Actif | |
---|---|
je vis | nous vîmes |
tu vis | vous vîtes |
il vit | ils virent |
Indicatif Passé Antérieur Actif | |
---|---|
j'eus vu | nous eûmes vu |
tu eus vu | vous eûtes vu |
il eut vu | ils eurent vu |
Indicatif Imparfait Actif | |
---|---|
je voyais | nous voyions |
tu voyais | vous voyiez |
il voyait | ils voyaient |
Indicatif Plus-que-parfait Actif | |
---|---|
j'avais vu | nous avions vu |
tu avais vu | vous aviez vu |
il avait vu | ils avaient vu |
Indicatif Futur Actif | |
---|---|
je verrai | nous verrons |
tu verras | vous verrez |
il verra | ils verront |
Indicatif Futur Antérieur Actif | |
---|---|
j'aurai vu | nous aurons vu |
tu auras vu | vous aurez vu |
il aura vu | ils auront vu |
Conditionnel Présent Actif | |
---|---|
je verrais | nous verrions |
tu verrais | vous verriez |
il verrait | ils verraient |
Conditionnel Passé Actif | |
---|---|
j'aurais vu | nous aurions vu |
tu aurais vu | vous auriez vu |
il aurait vu | ils auraient vu |
Subjonctif Présent Actif | |
---|---|
que je voie | que nous voyions |
que tu voies | que vous voyiez |
qu'il voie | qu'ils voient |
Subjonctif Passé Actif | |
---|---|
que j'aie vu | que nous ayons vu |
que tu aies vu | que vous ayez vu |
qu'il ait vu | qu'ils aient vu |
Subjonctif Imparfait Actif | |
---|---|
que je visse | que nous vissions |
que tu visses | que vous vissiez |
qu'il vît | qu'ils vissent |
Subjonctif Plus-que-parfait Actif | |
---|---|
que j'eusse vu | que nous eussions vu |
que tu eusses vu | que vous eussiez vu |
qu'il eût vu | qu'ils eussent vu |
Indicatif Présent Passif | |
---|---|
je suis vu | nous sommes vus |
tu es vu | vous êtes vus |
il est vu | ils sont vus |
Indicatif Passé Composé Passif | |
---|---|
j'ai été vu | nous avons été vus |
tu as été vu | vous avez été vus |
il a été vu | ils ont été vus |
Indicatif Passé Simple Passif | |
---|---|
je fus vu | nous fûmes vus |
tu fus vu | vous fûtes vus |
il fut vu | ils furent vus |
Indicatif Passé Antérieur Passif | |
---|---|
j'eus été vu | nous eûmes été vus |
tu eus été vu | vous eûtes été vus |
il eut été vu | ils eurent été vus |
Indicatif Imparfait Passif | |
---|---|
j'étais vu | nous étions vus |
tu étais vu | vous étiez vus |
il était vu | ils étaient vus |
Indicatif Plus-que-parfait Passif | |
---|---|
j'avais été vu | nous avions été vus |
tu avais été vu | vous aviez été vus |
il avait été vu | ils avaient été vus |
Indicatif Futur Passif | |
---|---|
je serai vu | nous serons vus |
tu seras vu | vous serez vus |
il sera vu | ils seront vus |
Indicatif Futur Antérieur Passif | |
---|---|
j'aurai été vu | nous aurons été vus |
tu auras été vu | vous aurez été vus |
il aura été vu | ils auront été vus |
Conditionnel Présent Passif | |
---|---|
je serais vu | nous serions vus |
tu serais vu | vous seriez vus |
il serait vu | ils seraient vus |
Conditionnel Passé Passif | |
---|---|
j'aurais été vu | nous aurions été vus |
tu aurais été vu | vous auriez été vus |
il aurait été vu | ils auraient été vus |
Subjonctif Présent Passif | |
---|---|
que je sois vu | que nous soyons vus |
que tu sois vu | que vous soyez vus |
qu'il soit vu | qu'ils soient vus |
Subjonctif Passé Passif | |
---|---|
que j'aies été vu | que nous ayons été vus |
que tu aies été vu | que vous ayez été vus |
qu'il ait été vu | qu'ils aient été vus |
Subjonctif Imparfait Passif | |
---|---|
que je fusse vu | que nous fussions vus |
que tu fusses vu | que vous fussiez vus |
qu'il fût vu | qu'ils fussent vus |
Subjonctif Plus-que-parfait Passif | |
---|---|
que j'eusse été vu | que nous eussions été vus |
que tu eusses été vu | que vous eussiez été vus |
qu'il eût été vu | qu'ils eussent été vus |
Impératif | |
---|---|
Singulier 2me Personne | vois |
Pluriel 2me Personne | voyez |
Pluriel 1ère Personne | voyons |
Participe Présent | voyant |
Participe Passé | vu, vue, vus, vues |
voyant
Adjectif, Positif
Singulier | Pluriel | |
Masculin | voyant | voyants |
Féminin | voyante | voyantes |
voyante
Nom, Féminin
Singulier | voyante |
Pluriel | voyantes |