Examples from texts
Porthos répondit par un regard qui exprimait l’abattement.Портос ответил взглядом, полным уныния.Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVВиконт де Бражелон. Том IVДюма, АлександрLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLC
Il en fut d'autant plus mal disposé pour eux, et ne leur adressa pas même un regard durant toute la promenade.Это еще меньше расположило маэстро в их пользу, и он не подарил их ни единым взглядом во все время прогулки.Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Elle le regarda encore d’un regard perçant.Она еще раз испытующе посмотрела на него.Maupassant, Guy de / Bel AmiМопассан, Ги де / Милый другМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974Bel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media Corporation
Catherine lança un regard aussi prompt que l’éclair sur Henri de Navarre.Екатерина бросила быстрый, как молния, взгляд на Генриха».Dumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IДюма, Александр / Королева Марго. Том IКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965La Reine Margot. Tome IDumas, Alexandre
Le comte Hoditz s'approcha de sa belle-fille, prit sa main, la porta à Ses lèvres, et l'y tint pendant quelques secondes avec un regard fort expressif.Граф Годиц подошел к падчерице, взял ее руку, поднес к губам и продержал так несколько секунд, очень выразительно при этом смотря на нее.Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Mais quand elle le vit gigotant sur la chaise, elle eut peur; elle jeta un regard terrible à Catherine.Тут она увидела, что он ерзает на стуле, и испугалась. Она бросила грозный взгляд на Катрину.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Au bout d'un quart d'heure, n'obtenant pas de réponse, il implora un mot, un regard.Так прошло с четверть часа; видя, что Консуэло никак не откликается на все его излияния, граф стал молить ее ответить ему хоть слово, подарить ему хоть взгляд.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
Il acheva sa pensée par un regard qui me glaça.Окончание своей мысли он передал взглядом, оледенившим меня.Balzac, Honore de / La recherche de l'absoluБальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955La recherche de l'absoluBalzac, Honore de
La réponse de Gillonne, renfermée aussi dans un regard, fut affirmative. Elle était parvenue à faire passer la clef au roi de Navarre.Жийона ответила утвердительным взглядом, давая понять, что ей удалось передать ключ королю Наваррскому.Dumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IДюма, Александр / Королева Марго. Том IКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965La Reine Margot. Tome IDumas, Alexandre
–Oh! Rien ne te servira de la chercher à Venise, dit la Corilla avec un rire méchant et un regard de triomphe.– О! Теперь тебе уже не найти ее в Венеции! – злобно смеясь и торжествующе глядя на него, проговорила Корилла.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
Le comte, devenu pâle comme un mort, jeta sur le Président de Grandville un regard foudroyant par lequel il me montrait, et que je surpris.Граф побледнел, как мертвец, и метнул на председателя гневный взгляд, указав глазами на меня.Balzac, Honore de / HonorineБальзак, Оноре де / ОноринаОноринаБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960HonorineBalzac, Honore de
- Ah! tu avais raison, dit-il, en jetant un regard désespéré à Albine; nous avons péché, nous méritons quelque châtiment terrible...– Ах, ты была права, – проговорил он и бросил отчаянный взгляд на Альбину. – Мы согрешили и заслуживаем страшной кары…Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Elle me jeta un regard, en s’efforçant de sourire.Тут она взглянула на меня и с усилием улыбнулась.Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочкаКапитанская дочкаПушкин, АлександрLa Fille Du CapitainePouchkine, Alexandre
– Le croyez-vous? fit l’évêque avec un regard scrutateur.– Неужели вы верите в это? – спросил епископ, меряя Фуке испытующим взглядом.Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVВиконт де Бражелон. Том IVДюма, АлександрLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLC
Tout le monde avait pris intérêt à ce départ si hasardé; la population du Havre se pressait sur les jetées: il n'y avait pas un regard qui ne fût pour la barque.Всех заинтересовала эта опасная затея. Жители Гавра толпились на молу; все следили за шлюпкой.Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIВиконт де Бражелон. Том IIДюма, АлександрLe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLC
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
взгляд когда речь идет о выражении глаз
translation added by Мадемуазель Сгущёнка
Collocations
jeter un regard
взглянуть
jeter un regard
глянуть
couler un regard
заглянуть
d'un regard pénétrant
проницательно
d'un regard perçant
проницательно
jeter des regards sur sur
поглядывать
jeter des regards sur
посматривать