Examples from texts
Je veux me donner à toi tout entier, à jamais; car, je le sais bien à cette heure, tu es ma maîtresse, ma souveraine, celle que je dois adorer à genoux.Я хочу отдаться тебе весь, целиком, навсегда, ибо в этот час я твердо знаю, что ты моя госпожа, моя владычица, что мне надлежит коленопреклоненно обожать тебя.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Il faut que je retrouve une partie de mon ancien bonheur, se disait-elle; celui que j'ai goûté longtemps et qui consistait tout entier à aimer les autres et à en être aimée.«Надо вернуть хоть частицу былого счастья, – говорила она себе, – счастья, которым я долго наслаждалась и которое заключалось целиком в моей любви к людям и в их любви ко мне.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
Bientôt le donjon tout entier ne présenta plus qu'une immense gerbe rouge, et la mer se teignit, à une lieue à la ronde, d'un reflet sanglant.Вскоре вся главная башня представляла собой гигантский огненно‑красный сноп, окровавивший своим отсветом море на целую милю в окружности.Sand, George / L'UscoqueСанд, Жорж / УскокУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987L'UscoqueSand, George
C'est ainsi que cette initiative de la base est devenue la politique officielle de « réforme » du pays tout entier — la Réforme.Таким образом, инициатива низов превратилась в официальную полигику реформирования всей страны, пак и названную «Реформой».Sorman, Guy / Sortir du socialismeСорман, Ги / Выйти из социализмаВыйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.Sortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Albert est mort tout entier pour toi, et ton mariage n'est à tes yeux qu'un incident de ta vie aventureuse, sans aucune conséquence, sans aucune obligation pour l'avenir.Для тебя Альберт умер весь, ты смотришь на брак с ним как на одну из случайностей твоей полной приключений жизни, как на случайность, которая не оставила никаких последствий, не наложила на тебя никаких обязательств.Sand, George / La comtesse de RudolstadtСанд, Жорж / Графиня РудольштадтГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989La comtesse de RudolstadtSand, George
La plupart des hommes n’ont pas assez de vie pour se donner tout entier dans aucune passion.Большинство людей недостаточно богато жизнью, чтобы всецело отдаться какой бы то ни было страсти.Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVРоллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983Jean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLC
Ce ne pouvait être que l'escale, ce ne pouvait être que son phare, car le Sahara, la nuit, s'éteint tout entier et forme un grand territoire mort.Конечно же это аэродром, конечно же маяк! Ведь больше здесь нечему светить – по ночам вся огромная Сахара погружается во тьму, вся она словно вымирает.Saint-Exupery, Antoine de / Terre des hommesСент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейПланета людейСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Художественная литература», 1983Terre des hommesSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1939
Ils s'imaginaient trouver un homme altère de sang et tout entier a sa vengeance!Они ожидали увидеть человека, насытившегося кровью, празднующего победу!Verne, Jules / De la Terre a la LuneВерн, Жюль / С Земли на ЛунуС Земли на ЛунуВерн, Жюль© Издательство «Правда», 1985De la Terre a la LuneVerne, JulesDomaine public
Tu me disais de te prendre tout entier, de prendre tes membres, de prendre ton souffle, de prendre ta vie...Ты говорил, чтобы я взяла тебя всего целиком, взяла твои руки и ноги, твое дыхание, всю твою жизнь…Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Comment fais-tu donc pour me tenir ainsi, tout entier, entre tes bras?Как это ты ухитряешься держать меня всего в своих объятиях?Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Et j'apprends que l'illustre maître allemand a passé à Palerme un hiver tout entier, et qu'il a quitté cette ville quelques mois seulement avant sa mort.И я узнал, что знаменитый немецкий композитор провел в Палермо целую зиму, покинув этот, город лишь за несколько месяцев до смерти.Maupassant, Guy de / La vie erranteМопассан, Ги де / Бродячая жизньБродячая жизньМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958La vie erranteMaupassant, Guy de
En rapprochant cette confidence de la Nouvelle publiée dans la Revue, elle comprit alors Albert tout entier.Сопоставив признания, сделанные в письме, с рассказом, напечатанным в журнале, она постигла тайну Альбера целиком.Balzac, Honore de / Albert SavarusБальзак, Оноре де / Альбер СаварюсАльбер СаварюсБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960Albert SavarusBalzac, Honore de
Quand il se montre, quand il se lève, il est tout entier.Зарождается ли она, или разрастается, она заполняет рею душу.Balzac, Honore de / HonorineБальзак, Оноре де / ОноринаОноринаБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960HonorineBalzac, Honore de
Le cou d'Albertine, qui sortait tout entier de sa chemise, était puissant, doré, à gros grains.У Альбертины из-под рубашки выступала шея, упругая, золотистая, в крупных веснушках.Proust, Marcel / Sodome et GomorrheПруст, Марсель / Содом и ГоморраСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999Sodome et GomorrheProust, Marcel
Zdenko le ramassa, répéta son salut, renouvela ses exclamations et ses gambades, et, s'enfonçant dans des buissons épais où un lièvre eût seul semblé pouvoir se frayer un passage, il y disparut tout entier.Он, подняв букет, снова стал раскланиваться, выкрикивать что‑то, скакать и наконец исчез в густых кустах, через которые, казалось, не смог бы пробраться и заяц.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
целиком
translation added by Iosif Nagle