Examples from texts
Les deux jeunes gens étaient squatters et settlers tout à la fois.Два молодых хозяина были и скваттерами и земледельцами одновременно.Verne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantВерн, Жюль / Дети капитана ГрантаДети капитана ГрантаВерн, ЖюльLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, Jules
Ces mots renfermaient tout à la fois une douleur, une appréhension et un reproche que d'Artagnan comprit à merveille.В его словах прозвучали печаль, опасение, упрек, прекрасно понятые д'Артаньяном.Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome IДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IВиконт де Бражелон. Том IДюма, АлександрLe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLC
Le portrait ébauché par Tomski lui parut d’une ressemblance frappante, et, grâce à son érudition romanesque, elle voyait dans le visage assez insignifiant de son adorateur de quoi la charmer et l’effrayer tout à la fois.Портрет, набросанный Томским, сходствовал с изображением, составленным ею самою, и, благодаря новейшим романам, это, уже пошлое лицо, пугало и пленяло ее воображение.Pouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueПушкин, Александр / Пиковая дамаПиковая дамаПушкин, АлександрLa Dame De PiquePouchkine, Alexandre
Aux yeux de Soseki, elle paraissait un poème, une peinture, une calligraphie, une danse et une musique tout à la fois.В глазах Сосэки она была поэзией, живописью, письмом, танцем и музыкой одновременно.Fermine, Maxence / NeigeФермин, Максанс / СнегСнегФермин, Максанс© Éditions Arléa, janvier 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© А. Драмашко, перевод с французского, 2001NeigeFermine, Maxence© Éditions Arléa, janvier 1999
Pour qu’une jeune fille soit la maîtresse, elle doit être trop corrompue, et on l’abandonne alors avec horreur ; tandis qu’une femme a mille moyens de conserver tout à la fois son pouvoir et sa dignité.Если девушка стала любовницей, значит, она чересчур испорчена, и тогда её с омерзением бросают; у женщины же тысяча способов сохранить и власть свою и достоинство.Balzac, Honore de / La femme de trente ansБальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952La femme de trente ansBalzac, Honore de
Je me lançai dans un tourbillon de plaisirs creux et réels tout à la fois.Я кинулся в вихрь наслаждений, пустых и в то же время реальных.Balzac, Honore de / La peau de chagrinБальзак, Оноре де / Шагреневая кожаШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955La peau de chagrinBalzac, Honore de
J’ai du bien que mon frère m’a donné au moment de mon mariage; elle a de l’argent, elle, et beaucoup, puisqu’elle en tire tout à la fois de son frère et de son beau-frère, d’Angleterre et de France.У меня есть поместье, которое подарил мне брат по случаю моей свадьбы; у жены есть деньги, и даже большие, потому что она получает сразу и от своего брата, и от своего деверя, из Англии и из Франции.Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIВиконт де Бражелон. Том IIДюма, АлександрLe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLC
Il est évident comme un fait, obscur comme une abstraction, tout à la fois effet et cause.Оно очевидно, как факт; темно, как абстракция; оно и следствие и причина вместе.Balzac, Honore de / La peau de chagrinБальзак, Оноре де / Шагреневая кожаШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955La peau de chagrinBalzac, Honore de
Cependant je serai tout à la fois fidèle à ma conscience d’épouse, à mes devoirs de mère et aux vœux de mon cœur.Я буду верна своему супружескому и материнскому долгу и велениям своего сердца.Balzac, Honore de / La femme de trente ansБальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952La femme de trente ansBalzac, Honore de
Pour résumer ces idées par un exemple, la rue Fromenteau n’est-elle pas tout à la fois meurtrière et de mauvaise vie?Чтобы завершить это рассуждение примером, возьмем улицу Фроманто: разве не гнездятся в ней убийства и порок?Balzac, Honore de / FerragusБальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовФеррагус, предводитель деворантовБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1986FerragusBalzac, Honore de
D’ailleurs, Charles l’attendait; et déjà elle se sentait au cœur cette lâche docilité qui est, pour bien des femmes, comme le châtiment tout à la fois et la rançon de l’adultère.Шарль ее ждал, и она уже ощущала в душе ту малодушную покорность, которая для большинства женщин является наказанием за измену и в то же время ее искуплением.Flaubert, Gustave / Madame BovaryФлобер, Гюстав / Госпожа БовариГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971Madame BovaryFlaubert, Gustave
Il ne peut tout voir à la fois et il a saisi machinalement une orange, qu'il tient à la main comme on voit l'Enfant Jésus tenir une boule surmontée d'une croix qui figure le monde.Он не в силах смотреть на все подарки сразу и машинально сжимает в руке апельсин, с которым похож на младенца Христа, держащего увенчанный крестом шар, олицетворяющий весь мир.Simenon, Georges / Je me souviensСименон, Жорж / Я вспоминаюЯ вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985Je me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993
À l'occasion d'un fou qui cherchait les vases d'or de David dans une caverne, près de Samarie, il avait tué des habitants; et tous parlaient à la fois, Mannaëi plus violemment que les autres.Под предлогом, что какой-то безумец разыскивал в пещере близ Самарии золотые сосуды Давидовы, он произвел избиение жителей. И все говорили разом, Маннэи громче других.Flaubert, Gustave / HerodiasФлобер, Гюстав / ИродиадаИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989HerodiasFlaubert, Gustave
– À elle aussi ça a paru drôle de les voir mourir tous les deux à la fois.— Ей тоже показалось странным, что оба умерли одновременно.Gide, Andre / IsabelleЖид, Андре / ИзабельИзабельЖид, АндреIsabelleGide, Andre
Il possède toutes les longitudes à la fois.Он расположен на всех меридианах одновременно.
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
всё сразу
translation added by Андрей П.Bronze fr-ru
Collocations
parler tous à la fois
загалдеть