- On raconte qu'elle s'est tuée, dit la vieille Brichet.
– Говорят, она руки на себя наложила, – заметила старуха Брише.
Zola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Elle raconte très vite son aventure.
Она кратко рассказывает о своем путешествии.
Werber, Bernard / Le Jour des Fourmis Вербер, Бернард / День Муравья
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
16e raconte qu'elle a vu une chenille prendre la forme d'une tête d'oiseau pour faire peur à un autre oiseau.
16‑й рассказывает о том, что видел, как гусеница приняла вид птичьей головы, чтобы отпугнуть птицу.
Werber, Bernard / La Revolution des Fourmis Вербер, Бернард / Революция муравьев
Революция муравьев
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 1996
© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996
© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006
© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
La Revolution des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Lorsqu'on raconte un mensonge, on dépossède quelqu 'un de son droit à la vérité.
Лгун отнимает у других право на правду.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de Kaboul Хоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
«Allons, reprit-il, raconte -moi ton séjour en Bohême, et dis-moi pourquoi tu es revenue si brusquement?
– Ну, – начал он, – расскажи мне про свое пребывание в Богемии и объясни, почему ты так внезапно оттуда уехала.
Sand, George / Consuelo. Tome III. Санд, Жорж / Консуэло. Том III
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Tu veux que je te raconte une histoire ?
– Хочешь, я тебе что-нибудь расскажу?
Werber, Bernard / Les Fourmis Вербер, Бернард / Муравьи
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Je te raconte pour que tu saches, que tu comprennes.
Я тебе специально это рассказываю, чтобы ты понял как со мной обращаться.
Pancol, Katherine / J'étais là avant Панколь, Катрин / Я была первой
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Chli-pou-ni lui raconte alors comment, en lisant les phéromones de Mère, elle en a découvert une évoquant aussi ce mot.
Тогда Шли-пу-ни говорит, что в феромонах Матери она тоже встречала это слово.
Werber, Bernard / Le Jour des Fourmis Вербер, Бернард / День Муравья
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
Un peu plus tard, je raconte l'histoire à Mme Daven qui est très émue.
Немного позже я все рассказал мадам Даван, она очень взволнована.
Simenon, Georges / Il y a encore des noisetiers Сименон, Жорж / И все-таки орешник зеленеет
И все-таки орешник зеленеет
Сименон, Жорж
© Издательство "Прогресс", 1975
Il y a encore des noisetiers
Simenon, Georges
Demandez- vous aussi qui est le plus immoral: celui qui vous trahit en douce, ou celui qui raconte tout?
Судите сами, кто аморальнее: тот, кто предает вас исподтишка, или тот, кто выкладывает все начистоту?
Beigbeder, Frederic / L'Egoiste Romantique Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоист
Романтический эгоист
Бегбедер, Фредерик
© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006
© Frédéric Beigbeder, 2009
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Издательство «Иностранка»
L'Egoiste Romantique
Beigbeder, Frederic
© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005
Que pensez-vous de ce que raconte l'écuyer de Chalais ? demanda un autre mousquetaire sans interpeller directement personne, mais s'adressant au contraire à tout le monde.
– Какого вы мнения о том, что рассказывает конюший господина де Шале? – спросил другой мушкетер, не обращаясь ни к кому в отдельности, а ко всем присутствующим одновременно.
Dumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires Дюма, Александр / Три Мушкетера
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
Emile Bernard raconte que, Van Gogh ayant fait voir de ses toiles à Cézanne en lui demandant ce qu'il en pensait, Cézanne répondit : « Sincèrement, vous faites une peinture de fou! »
Эмиль Бернар рассказывает, что когда Ван-Гог продемонстрировал Сезанну свои картины и спросил его мнение о них, Сезанн ответил: „Откровенно говоря, это живопись сумасшедшего".
Vollard, Ambroise / Paul Cézanne Воллар, Амбруаз / Сезанн
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Souviens-toi de l'autre... Souviens-toi. Et tu comprendras que l'amour n'est pas fait pour toi, que l'amour n'existe pas, que c'est une chimère qu'on se raconte pour bercer le creux de la vie.
– А ты вспомни, вспомни ту, другую, и сразу поймешь, что ты не создана для любви, что любви как таковой не существует, любовь – иллюзия, призванная заполнить пустоты в человеческих душах.
Pancol, Katherine / J'étais là avant Панколь, Катрин / Я была первой
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Je lui raconte mes exploits guerriers et mes retrouvailles avec Vania et mon père.
Я рассказываю о своих боевых подвигах, о встрече с Ваней и отцом.
Werber, Bernard / L'Empire Des Anges Вербер, Бернард / Империя ангелов
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Un Français, reçu à Pékin, en 1795, en tant que membre d une ambassade hollandaise, raconte : « Les mandarins s'étoient imaginés de nous faire asseoir les jambes croisées.
Один француз, в 1795 г. принятый в Пекине в качестве члена голландского посольства, рассказывал: «Мандарины вздумали заставить нас усесться со скрещенными ногами.
Braudel, Fernand / Les structures du quotidien Бродель, Фернан / Структуры повседневности
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986