without examplesFound in 1 dictionary
Law Dictionary- The Dictionary contains 35,000 entries covering the legal terminology of France and French-speaking countries:
- - terms related to the theory of state law,
- - constitutional law,
- - international law,
- - financial law,
- - commercial law,
- - civil law,
- - criminal law,
- - criminology.
- The Dictionary contains 35,000 entries covering the legal terminology of France and French-speaking countries:
- - terms related to the theory of state law,
- - constitutional law,
- - international law,
- - financial law,
- - commercial law,
- - civil law,
- - criminal law,
- - criminology.
réél
действительный, реальный
вещно-правовой
Examples from texts
Libéralisme réel et socialisme idéalРеальный либерализм и идеальный социализмSorman, Guy / Sortir du socialismeСорман, Ги / Выйти из социализмаВыйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.Sortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Il est bien évident que cette restitution du réel n'est pas la fin (sauf dans le cas du documentaire scientifique et technique: mais le cinéma est alors un simple moyen d'expression) mais le moyen de l'art du film.Совершенно ясно, что воссоздание реальности является не целью, а средством киноискусства (за исключением документальных, научных и технических фильмов, где кино используется лишь как средство передачи).Martin, Marcel / Le language cinematographiqueМартен, Марсель / Язык киноЯзык киноМартен, Марсель© Издательство "Искусство", 1959© 1955 Les Éditions du CERFLe language cinematographiqueMartin, Marcel© 1955 Les Éditions du CERF
Marguerite épia quelques faits pour se décider, en se proposant de soustraire Balthazar à un joug humiliant, s’il était réel.Маргарита подметила в поведении слуги кое-какие черты, встревожившие ее, и решила освободить Валтасара из-под унизительного ига, если ее опасения подтвердятся.Balzac, Honore de / La recherche de l'absoluБальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955La recherche de l'absoluBalzac, Honore de
La différence entre le capitalisme réel et le socialisme réel n'est donc pas le marché, c'est la propriété et le pouvoir qui en découle.Таким образом, различие между реальным капитализмом и реальным социализмом кроется не просто в рынке, а в форме собственности и в возможностях, которые она содержит.Sorman, Guy / Sortir du socialismeСорман, Ги / Выйти из социализмаВыйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.Sortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Il avait vu son frère Henri III embarrassé dans sa querelle avec les Guises et il s'était allié aux Guises; mais bientôt il s'était aperçu que ceux-ci n'avaient d'autre but réel que celui de se substituer aux Valois sur le trône de France.Увидев, что его брат Генрих III запутался в своей распре с Гизами, герцог Анжуйский перешел на сторону Гизов, но вскоре убедился, что они, в сущности, преследует одну лишь цель – заменить собою династию Валуа на французском престоле.Dumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIДюма, Александр / Сорок пять. Том IIСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981Les Quarante-Cinq. Tome IIDumas, Alexandre
Rien ne pourra plus le sortir de ses rêveries ; de plus en plus, il s'éloignera du monde réel... »Ничто уже не могло вывести его из его мира грез; все больше и больше он удалялся от действительной жизни.Vollard, Ambroise / Paul CézanneВоллар, Амбруаз / СезаннСезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.Paul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Il lui fallut un peu de temps pour se convaincre que rien n’était réel de ce qu’il venait de voir et d’entendre, et qu’il se trouvait bien chez lui, dans son lit.Ему не сразу удалось убедить себя, что все, виденное и слышанное им, было сном, что на самом деле он дома, у себя в постели.Gaboriau, Emile / L'affaire LerougeГаборио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружДело вдовы ЛеружГаборио, ЭмильL'affaire LerougeGaboriau, Emile
– Pour les brûler vifs? répéta le messager, comme s'il eût douté que cet ordre, le seul qui lui eût été donné au reste, fût bien réel.– Чтобы сжечь их живьем? – повторил гонец, как будто сомневаясь в возможности подобного приказания, хотя сам участвовал в его исполнении.Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome IДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IВиконт де Бражелон. Том IДюма, АлександрLe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLC
L'habitude des plus cruelles anxiétés donne une sorte d'apathie apparente ou d'endurcissement réel, qui blessent et irritent presque les âmes dont la sensibilité n'est pas encore émoussée par de longs malheurs.Привычка к самым тяжелым переживаниям порождает какую‑то видимость апатии, а иногда и подлинное очерствение, уязвляющее и даже раздражающее души, у которых чувствительность еще не притупилась от продолжительных несчастий.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
Elle voyait avec plus d'inquiétude encore que, soit distraction, soit besoin réel de réparer ses forces, Joseph se laissait aller, et commençait à devenir plus communicatif et plus animé qu'elle ne l'eût souhaité.С еще большим беспокойством заметила она, что Иосиф, по рассеянности или из желания подкрепиться, налегал на вино и становился общительнее и оживленнее, чем ей того хотелось.Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Консуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome II.Sand, George
Je vous observais, milord, et vous ai cru fou d'abord; mais depuis j'ai deviné le caractère réel de cette folie.Я наблюдал за вами, милорд, и сперва счел вас безумным, но потом понял истинный характер вашего безумия.Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIВиконт де Бражелон. Том IIДюма, АлександрLe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLC
Il existe en effet un danger réel de voir la musique supplanter et, partant, affaiblir, émasculer l'image, ce que le dialogue fait lui aussi trop souvent.Действительно, существует реальная опасность, что музыка может взять перевес над изображением, а следовательно, ослабить, выхолостить его, что очень часто происходит и с диалогом.Martin, Marcel / Le language cinematographiqueМартен, Марсель / Язык киноЯзык киноМартен, Марсель© Издательство "Искусство", 1959© 1955 Les Éditions du CERFLe language cinematographiqueMartin, Marcel© 1955 Les Éditions du CERF
Crédible, mais sans le plus petit accent de réel.Возможна, но абсолютно нереальна.Benacquista, Tonino / SagaБенаквиста, Тонино / СагаСагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.SagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
S'il pensait souvent à Doucia, c'était moins comme à un être réel que comme à une sorte de fée.Дусю он вспоминал чаще, но не как живого человека, а как что-то вроде феи.Simenon, Georges / Le petit homme d'ArkhangelskСименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаМаленький человек из АрхангельскаСименон, Жорж© Издательство "Лениздат", 1988Le petit homme d'ArkhangelskSimenon, Georges© Georges Simenon, 1989
L' adresse électronique que vous saisissez ici sera utilisée comme expéditeur dans les articles des nouvelles, cad comme adresse réelle de l' auteur, en liaison avec le nom réel (défini dans le champ Nom).Введённый здесь адрес электронной почты будет в дальнейшем указываться в качестве адреса отправителя (т. е. адреса автора).
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
actif réel
действительный актив
auteur réel
действительный автор
carte de crédit réel
карточка действительного кредита
cautionnement réel
вещное поручительство
contrat réel
реальный договор
crédit réel
реальный кредит
droit réel
вещное право
droit réel accessoire
вещный способ обеспечения обязательств
droit réel accessoire
придаточное вещное право
droit réel d'habitation
вещное право проживания в чужом доме
droit réel principal
основное вещное право
effectif réel
личный состав по списку
impôt réel
реальный налог
prix réel
фактическая цена
régime réel d'imposition
режим налогообложения, исходящий из бухгалтерски зафиксированных операций