without examplesFound in 1 dictionary
Business- Contains 13,000 terms relating to:
- - negotiations,
- - visiting industrial objects,
- - solving financial, custom and everyday problems,
- - translating contracts, business letters, technical documentation kits.
- Contains 13,000 terms relating to:
- - negotiations,
- - visiting industrial objects,
- - solving financial, custom and everyday problems,
- - translating contracts, business letters, technical documentation kits.
petit
в соч.
Examples from texts
Trois petites têtes blondes qui s'agitent, se dispersent, que leur mère rattrape d'un geste las, mécanique.Три маленькие белокурые головки вертятся, снуют во все стороны. Мать механическим усталым движением возвращает их на место.Pancol, Katherine / J'étais là avantПанколь, Катрин / Я была первойЯ была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001J'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Sous les arbres, plus loin, la lune effilait entre les branches une pluie de rayons fins qui glissaient jusqu'à terre en mouillant les feuilles et se répandaient sur le chemin par petites flaques de clarté jaune.Вдали луна обрызгивала ветви деревьев дождиком тонких лучей; омывая листву, они скользили до самой земли и растекались по дороге лужицами желтоватого сияния.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Ses caleçons noirs étaient semés de mandragores et d'une manière indolente, elle faisait claquer de petites pantoufles en duvet de colibri.Черные шальвары были густо вышиты цветами мандрагоры. Она шла, лениво постукивая туфельками из пуха колибри.Flaubert, Gustave / HerodiasФлобер, Гюстав / ИродиадаИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989HerodiasFlaubert, Gustave
Et il trottait menu, et il respirait à peine, et il soulevait un monde de ses petites mains frêles d’enfant malade.Ученый ходил маленькими шажками, он едва дышал, но приподнимал целый мир своими слабыми, тонкими руками больного ребенка.Zola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailЗоля, Эмиль / ТрудТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957Les Quatre Evangiles - TravailZola, Emile
Juliette Ramirez comprit ce qui agitait toutes ces petites créatures.Жюльетта Рамирез поняла, отчего встревожились эти маленькие создания.Werber, Bernard / Le Jour des FourmisВербер, Бернард / День МуравьяДень МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007Le Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
Les petites mains, les façons polies de ce garçon si triste, qui avait l'air très doux, lui semblaient des friandises auxquelles elle n'avait pas mordu encore.Маленькие руки и вежливые манеры машиниста, у которого всегда был такой печальный и кроткий вид, казались ей еще не испробованным лакомством.Zola, Emile / La bete humaineЗоля, Эмиль / Человек-зверьЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957La bete humaineZola, Emile
J'étais rassurée, j'avais vu Albert soulagé, ses petites mains étaient tièdes, et le feu de la fièvre n'était plus sur ses joues.Я успокоилась – ведь я увидела, что Альберту стало лучше; у него были теплые ручки, и на лице уже не играл лихорадочный румянец.Sand, George / La comtesse de RudolstadtСанд, Жорж / Графиня РудольштадтГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989La comtesse de RudolstadtSand, George
Un mur ouvert par une grande porte et par deux petites grilles donnait entrée dans cette cour.Ворота и две калитки в каменной ограде, отделявшей дом от улицы, вели во двор.Dumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IДюма, Александр / Королева Марго. Том IКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965La Reine Margot. Tome IDumas, Alexandre
On se regarde un bon moment, Miss Hamilton et moi, comme ça, incapables de prononcer un mot, puis deux petites larmes coulent sur son champ de ruines, et je m'enfuis comme le traître après le massacre des endormis.Несколько секунд мы смотрим друг на друга, мисс Гамильтон и я, не в силах произнести ни слова; затем две слезинки скатываются по ее руинам, а я стремглав убегаю, как тот сукин сын, который предал убийцам своих спящих товарищей.Pennac, Daniel / Au bonheur des ogresПеннак, Даниэль / Людоедское счастьеЛюдоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005Au bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985
Voir décision 2001/279 du Conseil. Pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des petites fillesТрадиционная практика, затрагивающая здоровье женщин и девочек© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 18.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 18.05.2011
Et, le long des prés les plus voisins, des foules de petites pâquerettes blanches, en tas, à la débandade, par groupes, ainsi qu'une population grouillant sur le pavé pour quelque fête publique, peuplaient de leur joie répandue le noir des pelouses.На ближайших лугах, там и сям, кучками были рассыпаны целые полчища маленьких белых маргариток, точно толпы народа, кишащего на мостовой в праздничный день; эти цветки радостно и весело оживляли темную зелень дерна.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
- Ah çà, est-ce que ce n'est pas fini, ces petites soies? dit brusquement Bouthemont, l'air agacé.– Черт побери! Будет ли конец этим легким шелкам? – воскликнул Бутмон в раздражении.Zola, Emile / Au bonheur des damesЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955Au bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media Corporation
Nos clients ne viennent pas pour toucher un chèque ou pour verser de petites sommes.Клиенты приходят к нам не для того, чтобы получить по чеку или положить на счет небольшую сумму.Simenon, Georges / Il y a encore des noisetiersСименон, Жорж / И все-таки орешник зеленеетИ все-таки орешник зеленеетСименон, Жорж© Издательство "Прогресс", 1975Il y a encore des noisetiersSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991
Mais des siècles durant, elle restera l'orgueil des maisons paysannes et des logis des petites gens.Но на протяжении столетий он будет оставаться гордостью крестьянских домов и квартир простого люда.Braudel, Fernand / Les structures du quotidienБродель, Фернан / Структуры повседневностиСтруктуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.Les structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986
Assise sur un panier, devant des tas d’oignons dorés, de petites raves roses, de haricots verts, et de pommes rubicondes, elle croquait ses pommes, l’une après l’autre, sans s’occuper de les vendre.Восседая на корзине среди груд золотого лука, маленькой желтовато-розовой репы, зеленой фасоли и румяных фруктов, она уписывала яблоко за яблоком и ничуть не заботилась, есть ли у нее покупатели.Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIРоллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983Jean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLC
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
маленькие
translation added by Alex Yashina - 2.
(petitesse)
1) малый размер
2) мелочность
3) скудность, убогость
translation added by Piter Solodzhuk - 3.
маленькие
translation added by Sashulya^^ Gen
Collocations
petites-maisons
психиатрическая больница
petites affaires
делишки
de petites dimensions
малогабаритный
à petites dents
мелкозубый
à petites feuilles
мелколистный
petites et moyennes entreprises
мелкие и средние предприятия
démarche à petits pas
походка мелкими шагами
entreprise de petite taille
мелкое предприятие
groupage des petits envois
консолидация мелких партий грузов
ligne de moindre résistance
линия наименьшего сопротивления
petit commerce
небольшое предприятие
petit risque
медицинские и некоторые связанные с ними расходы, вызванные обычными заболеваниями
petit-déjeuner
завтракать
petite monnaie
разменная монета
petite personnalité morale
ограниченная правоспособность юридического лица
Word forms
petit
Adjectif
Singulier | Pluriel | |
Masculin | petit | petits |
Féminin | petite | petites |
Comparatif masculin | moindre |
petite
Nom, Féminin
Singulier | petite |
Pluriel | petites |