Examples from texts
On peut passer de l'une à l'autre par métastase.Переход от одного заболевания к другому совершается путем метастаза» .Proust, Marcel / Sodome et GomorrheПруст, Марсель / Содом и ГоморраСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999Sodome et GomorrheProust, Marcel
Mais toi, tu es fort, tu n’as besoin de personne, tu peux te passer de moi.Но ты-то сильный, тебе никто не нужен, ты можешь обойтись и без меня.Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIРоллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983Jean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLC
Cette même année-là, c'est sans difficulté que notre réalisateur peut passer de Zavattini au Pirandello mineur de « Ma non è una cosa séria » (Mais ce n'est pas sérieux), film dont on loue une fois encore l'élégance et la discrétion.В том же году Камерини с легкостью перешел от сценариев Дзаваттини к ранним произведениям Пиранделло и поставил фильм «Но это не серьезно», в котором еще раз продемонстрировал вкус и такт, поистине достойные похвалы.Lizzani, Carlo / Le Cinema ItalienЛидзани, Карло / Итальянское киноИтальянское киноЛидзани, Карло© Издательство "Искусство", 1956 г.© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1955Le Cinema ItalienLizzani, Carlo© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1955
Or, Jonas le déroutait et on le voyait passer de la sympathie à l'agacement, parfois à l'aversion, pour se reprendre à nouveau et s'efforcer de trouver un contact.Было видно, что комиссар переходит от симпатии к раздражению, даже к отвращению, а потом вновь пытается установить контакт.Simenon, Georges / Le petit homme d'ArkhangelskСименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаМаленький человек из АрхангельскаСименон, Жорж© Издательство "Лениздат", 1988Le petit homme d'ArkhangelskSimenon, Georges© Georges Simenon, 1989
Ma fille m'occupe beaucoup, mais vous savez que je ne peux plus me passer de vous.Дочь отнимает у меня много времени, но ведь Вы знаете, что я давно уже не могу жить без Вас.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Soranzo la rappelle au moment où elle va pénétrer dans ces galeries étroites où deux hommes ne peuvent passer de front, et où la rareté de l'air porterait l'effroi dans une âme moins aguerrie que la sienne.Соранцо зовет ее обратно в тот миг, когда она уже готова углубиться в узкие галереи, где двоим не разойтись и где воздуха так мало, что ужас охватил бы душу менее закаленную.Sand, George / L'UscoqueСанд, Жорж / УскокУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987L'UscoqueSand, George
Je vous assure que, moi, je ne peux pas me passer de vous.Я без вас не могу, честное слово!Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Je ne peux pas me passer de toi, je ne peux pas te quitter.Я не могу обходиться без тебя, не могу с тобою расстаться.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
-Vous vous habituerez à vous passer de bon café, monsieur le chanoine, dit l'austère Consuelo avec fermeté, et vous ferez bien.– Вы привыкнете обходиться без вкусного кофе, господин каноник, – твердо заявила строгая Консуэло, – и хорошо сделаете.Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
«Et oserais-je vous demander, continua-t-il; pourquoi vous avez daigné passer de la garde dans notre garnison?»"А смею спросить" - продолжал он, - "зачем изволили вы перейти из гвардии в гарнизон?"Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочкаКапитанская дочкаПушкин, АлександрLa Fille Du CapitainePouchkine, Alexandre
Est-ce que la mère, elle aussi, ne pouvait se passer de café noir?А мать - разве она не могла обойтись без черного кофе?Zola, Emile / La TerreЗоля, Эмиль / ЗемляЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957La TerreZola, Emile
» Il ne vient pas à l'esprit de Boris Samsonov qu'une entreprise pourrait se passer de slogans...В голове Королева не укладывается, что предприятие может обойтись без лозунгов.Sorman, Guy / Sortir du socialismeСорман, Ги / Выйти из социализмаВыйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.Sortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Il fallut même qu'il balayât l'herbe, pour qu'on pût passer de la salle à manger dans la chambre à coucher.Ему пришлось также «подмести» лужайку, потому что надо было перейти из столовой в спальню.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Elle commença: «Je ne peux plus me passer de tes caresses.Она начала читать: "Я не могу жить без твоих ласк.Maupassant, Guy de / Une vieМопассан, Ги де / ЖизньЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974Une vieMaupassant, Guy de
Au loin, des nefs se creusaient, avec leurs bas-côtés plus étouffés; des nefs étrangement hardies, portées par des piliers très minces, dentelées, ouvragées, si finement fouillées, qu'elles laissaient passer de toutes parts le bleu du ciel.Там, вдалеке, как бы пересекались друг с другом нефы и приделы храма; их концы суживались теснились. То было причудливое и смелое здание; его поддерживали тонкие, точно кружевные, ажурные колонны, и сквозь них отовсюду проглядывало синее небо.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
обходиться без
translation added by swindy.yamfore@gmail.com
Collocations
passer de l'enduit
зашпаклевать
passer de l'enduit
зашпаклевывать
se passer de
обойтись
passer de mode
устареть
passe de courrier de cabinet
курьерский лист
passé de mode
старомодный