about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Il n'y a pourtant pas de quoi rire; c'est naturel.
Но смеяться‑то было нечего – это в природе вещей.
Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Tu ne sais pas de quoi tu parles.
Ты сам не знаешь, о чем говоришь.
Ajar, Emile / La vie devant soiАжар, Эмиль / Вся жизнь впереди
Вся жизнь впереди
Ажар, Эмиль
La vie devant soi
Ajar, Emile
Depuis que Fouan était chez les Delhomme, il enrageait de jalousie, car il n'ignorait pas ce qu'on disait dans Rognes: bien sûr que ça ne gênait point les Delhomme de nourrir leur père; tandis que les Buteau, dame! ils n'avaient pas de quoi.
С тех пор, как Фуан жил у Деломов, он бесился от зависти, так как до него доходило то, что говорили по этому поводу в Рони: конечно, Деломы могут прокормить отца, ну, а Бюто - куда им! Им самим есть нечего.
Zola, Emile / La TerreЗоля, Эмиль / Земля
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
La Terre
Zola, Emile
vrai, il n'y avait pas de quoi les effrayer ainsi!
Право, незачем было так пугать их!
Zola, Emile / Pot-BouilleЗоля, Эмиль / Накипь
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Pot-Bouille
Zola, Emile
-Mais je n'ai pas de quoi écrire.
– Но мне нечем писать.
Sand, George / La comtesse de RudolstadtСанд, Жорж / Графиня Рудольштадт
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
– Oh! il n’y a pas de quoi, vous êtes pardonnée, interrompit le forgeron.
– Пустяки, не стоит извиняться, – перебил ее кузнец.
Zola, Emile / L'AssommoirЗоля, Эмиль / Западня
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
L'Assommoir
Zola, Emile
Je ne vois pas de quoi tu m'accuses, si ce n'est de prendre tes intérêts trop à cœur.
— Не понимаю, в чем ты меня обвиняешь; наверное, в том, что я слишком забочусь о твоем счастье.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953
Il n'y a pas de quoi rire.
Не вижу, чего тут смешного.
Sartre, Jean-Paul / Huis ClosСартр, Жан-Поль / За закрытыми дверями
За закрытыми дверями
Сартр, Жан-Поль
Huis Clos
Sartre, Jean-Paul
© Éditions Gallimard, 1947
Il n’y a pas de quoi rire.
Ничего тут смешного нет...
Maeterlinck, Maurice / L'oiseau bleuМетерлинк, Морис / Синяя птица
Синяя птица
Метерлинк, Морис
© Издательство "Художественная литература", 1972
L'oiseau bleu
Maeterlinck, Maurice
© by Eugene Fasquelle, 1909
Tout juste, c'est ça qui n'encourage guère, un enfant, quand on n'a pas de quoi lui coller une chemise sur le corps!
А потом это-то и обескураживает. Что делать с ребенком, если ему рубашку не на что сшить?
Zola, Emile / La TerreЗоля, Эмиль / Земля
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
La Terre
Zola, Emile
Il ajouta: – Vous savez que je n’ai pas assez de quoi manger avec la ration de la maison, et qu’Albin partageait son pain avec moi.
И прибавил: – Вы же знаете, что мне не хватает моего пайка и что Альбен делился со мной хлебом.
Hugo, Victor / Claude GueuxГюго, Виктор / Клод Гё
Клод Гё
Гюго, Виктор
Claude Gueux
Hugo, Victor
Tu l’as décidé à te donner son argent, tu lui as promis des rentes fabuleuses, et voilà que lui non plus ne va pas avoir de quoi s’acheter des souliers...
Ты уговорил его вверить тебе свои деньги, ты обещал ему сказочные доходы, а теперь ему не на что будет купить башмаки...
Zola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailЗоля, Эмиль / Труд
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
– Qu'il n'était pas question de changer quoi que ce soit.
– Я сказал, что не может быть и речи, чтобы что‑то менять.
Benacquista, Tonino / SagaБенаквиста, Тонино / Сага
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
N’avais-je pas sur moi de quoi violenter son silence?
Но ведь у меня было кое-что, способное нарушить ее молчание.
Gide, Andre / IsabelleЖид, Андре / Изабель
Изабель
Жид, Андре
Isabelle
Gide, Andre
Valérie a précisé qu'il était également allergique, mais elle ne savait pas à quoi ; de toute manière le médecin a dit qu'on lui avait déjà fait la piqûre, et qu'on verrait bien.
Валери уточнила, что он, кроме всего прочего, аллергик, но ей неизвестны противопоказания. Ну, укол-то ему уже сделали, успокоил нас врач, а дальше будет видно.
Cauwelaert, Didier van / Un aller simpleКовелер, Дидье ван / Путь в один конец
Путь в один конец
Ковелер, Дидье ван
Un aller simple
Cauwelaert, Didier van
© Editions Albin Michel S.A., 1994

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    незачто!

    translation added by Olly Olly
    0