Examples from texts
Je dois avoir plus que personne le souci de mon honneur et le soin de ma réputation.Я больше чем кто-либо другой должен беречь свою честь, свою репутацию.Maupassant, Guy de / Bel AmiМопассан, Ги де / Милый другМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974Bel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media Corporation
Elle cousait, recousait; elle surveillait la domestique; elle avait le souci maniaque de l’ordre et de la propreté.Она шила, перешивала, присматривала за прислугой; у нее была педантичная страсть к порядку и чистоте.Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVРоллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983Jean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLC
Elle était fort désoeuvrée, cet hiver-là, se trouvant en deuil; donc, le monde et les fêtes lui manquant, elle enferma dans cet atelier tout le souci de sa vie.По случаю траура она этой зимой была лишена светских развлечений, делать ей было нечего, и весь смысл ее жизни сосредоточился в этой мастерской.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
La comtesse n'écoutait pas, répondait à peine, poursuivie par le souci de ce que pouvait faire Olivier.Графиня ничего не слушала и еле отвечала на вопросы: ее преследовала беспокойная мысль о том, что делает теперь Оливье.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Elle était belle, quoique hâlée par le soleil et flétrie par la misère et le souci.Загорелая, иссушенная горем и нуждой, она была все‑таки красива.Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Консуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome II.Sand, George
Toute sa curiosité de bourgeois inoccupé s'était calmée dans le souci des parties de la soirée; il n'épiait plus l'abbé, disant que maintenant il le connaissait bien, qu'il le tenait pour un brave homme.Его любопытство праздного буржуа полностью было поглощено заботами о вечерней партии в пикет. Он теперь уже не подсматривал за аббатом, говоря, что успел хорошо его узнать и находит порядочным человеком.Zola, Emile / La Conquete des PlassansЗоля, Эмиль / ЗавоеваниеЗавоеваниеЗоля, ЭмильLa Conquete des PlassansZola, Emile
Sa vie, jusqu'alors, s'était écoulée presque sans souffrance, accidentée seulement par l'affection d'Olivier, et agitée par le souci de la conserver.До сих пор ее жизнь протекала почти без страданий; единственным осложнением была ее связь с Оливье, а единственной тревогой – забота о том, чтобы сохранить ее.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Quels pédagogues nous étions, quand nous n'avions pas le souci de la pédagogie! 6Ах, какими мы были педагогами, когда и думать не думали о педагогике!Pennac, Daniel / Comme un romanПеннак, Даниэль / Как романКак романПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, Paris, 1992© Шаховская, Н. Д., перевод, 2005© ООО "Издательский дом "Самокат", издание на русском языке, 2005Comme un romanPennac, Daniel© Editions Gallimard, Paris, 1992
Préservée par sa propre innocence, elle échappait encore aux hardiesses de Zustiniani et le tenait à distance, précisément par le peu de souci qu'elle en prenait.Охраняемая собственной невинностью, девушка ускользала от дерзкого натиска Дзустиньяни и держала его на расстоянии уже потому, что очень мало о нем думала.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
«–Je vous parle de choses divines et éternelles, reprit-il après un peu d'hésitation, et vous me rappelez les courts instants qui s'envolent, les soucis puérils et éphémères dont le souvenir s'efface déjà en moi.«Я говорю вам о божественном и вечном, – сказал он после некоторого колебания, – а вы напоминаете мне о мимолетном, пустом и суетном, уже почти забытом мной».Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
Elle était très calme et très heureuse, sans une fièvre de la chair ni du cœur, enfoncée dans les soucis quotidiens d’un ménage pauvre.Она была очень спокойна и очень счастлива, не ведая волнений ни плоти, ни сердца, поглощенная повседневными заботами скромного хозяйства.Zola, Emile / Une page d'amourЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN Verlag
Par-dessus les tubéreuses, par-dessus les jacinthes, les soucis et les pavots s'entassèrent. Elle revint en courant se décharger dans la chambre au plafond bleu, veillant à ce que le vent ne lui volât pas un pistil.Маки и ноготки она нагромоздила поверх тубероз и гиацинтов и бегом вернулась с цветами в комнату с голубым потолком, оберегая свою драгоценную ношу от ветра, не давая ему похитить ни одного лепестка.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Quand il avait énuméré, avec des airs galants et dégagés, tous les soucis dont il devenait la proie, sa voix, par moments, se faisait tremblante en exprimant par un mot ou seulement par une intonation l'endolorissement de son coeur.Когда он, с видом галантным и непринужденным, перечислял все снедавшие его треволнения, голос его порою дрожал и одним словом или даже одной интонацией выражал боль, терзавшую его сердце.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Il salua, il entra chez madame de Condamin, dont les moindres migraines lui causaient des soucis extraordinaires.Откланявшись, он зашел к г-же де Кондамен, легкие головные боли которой причиняли ему множество забот.Zola, Emile / La Conquete des PlassansЗоля, Эмиль / ЗавоеваниеЗавоеваниеЗоля, ЭмильLa Conquete des PlassansZola, Emile
Aucune curiosité dépravée ne la poussait à ce souci de la reproduction, en face des coqs battant des ailes, des femelles en couches, du bouc empoisonnant l'étroite écurie.К заботам об увеличении населения ее страны у нее никогда не примешивалось ни тени нездорового любопытства. Петух бил крыльями, самки рожали детенышей, козел отравлял своим запахом тесный хлев, а Дезире оставалась совершенно спокойной.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
календула
translation added by MarGothica