Examples from texts
Je tâchai de lui expliquer le mieux qu’il me fut possible quel était le devoir d’un second. Mais Ivan Ignatiitch était hors d’état de me comprendre.Я кое-как стал изъяснять ему должность секунданта, но Иван Игнатьич никак не мог меня понять.Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочкаКапитанская дочкаПушкин, АлександрLa Fille Du CapitainePouchkine, Alexandre
Je me bats pour faire respecter Rome mais en vérité mes forces sont autant guidées par la nostalgie que par le devoir.Я бьюсь за то, чтобы люди уважали Рим, но, если сказать правду, силы мои направляет в большей степени тоска по родине, нежели долг.Schmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateШмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаЕвангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009L'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000
Chacun a le droit et le devoir de se faire lui-même.Каждый имеет право и обязан создавать самого себя.Zola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailЗоля, Эмиль / ТрудТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957Les Quatre Evangiles - TravailZola, Emile
Que Votre Seigneurie me juge, ou plutôt qu'elle juge le destin qui me commande et le devoir qui me gouverne.Судите же меня или скорее судьбу, мной управляющую, и долг, мной руководящий.Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
L’usurpateur disait la vérité; mais d’après le devoir que m’imposait mon serment, je l’assurai que c’était un faux bruit, et que la place d’Orenbourg était suffisamment approvisionnée.Самозванец говорил правду; но я по долгу присяги стал уверять что всё это пустые слухи, и что в Оренбурге довольно всяких запасов.Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочкаКапитанская дочкаПушкин, АлександрLa Fille Du CapitainePouchkine, Alexandre
Il restait très surpris de ne pas avoir compris cela tout de suite, de ne pas s'en être allé avec elle, comme le devoir l'exigeait.И теперь он удивлялся, что не понял этого сразу, что не ушел с нею, как того требовал от него долг.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Il crut avoir rempli envers lui le devoir d'un ami fidèle, et envers Consuelo celui d'un père énergique et sage.Он считал, что исполнил по отношению к нему долг верного друга, а по отношению к Консуэло – долг энергичного и разумного отца.Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Lequel de ces deux gouffres était le devoir?Какая из этих двух пучин была долгом?Hugo, Victor / Quatrevingt-TreizeГюго, Виктор / Девяносто третий годДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960Quatrevingt-TreizeHugo, Victor
– Relevez-vous, monsieur, et laissez-moi accomplir le devoir que vous m'avez imposé, dit-elle avec une énergique majesté.– Встаньте, государь, и дайте мне выполнить тот долг, который вы на меня возложили, – заявила она голосом, полным решимости и величия.Dumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIДюма, Александр / Сорок пять. Том IIСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981Les Quarante-Cinq. Tome IIDumas, Alexandre
À l’approche de nos forces, les villages révoltés rentraient dans le devoir.Между тем около его отряды соединялись и со всех сторон приближались к злодейскому гнезду.Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочкаКапитанская дочкаПушкин, АлександрLa Fille Du CapitainePouchkine, Alexandre
En vous faisant l'os de vos os, Dieu vous a enseigné que vous avez le devoir de marcher côte à côte, comme un couple fidèle, selon les voies préparées par sa toute puissance.Сделав вас костью от костей ваших, господь бог учит вас, что вы должны следовать рука об руку, верной четою по пути, уготованному вам его всемогуществом.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
— J’approuve tout ce que fait votre père, répliqua sèchement madame de Watteville, et c’est le devoir des femmes de se soumettre à leurs maris, quand même elles n’en approuveraient point les idées...- Я одобряю все, что делает ваш отец, - сухо перебила мать. - Ведь обязанность жены - слушаться мужа, даже если она не согласна с его намерениями.Balzac, Honore de / Albert SavarusБальзак, Оноре де / Альбер СаварюсАльбер СаварюсБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960Albert SavarusBalzac, Honore de
C’était la coutume, d’accord avec le devoir, et les exemples de pareils sacrifices ne manquent pas à l’histoire zélandaise.Таков был ее освященный обычаем долг, и история Новой Зеландии насчитывает немало подобных жертвоприношений.Verne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantВерн, Жюль / Дети капитана ГрантаДети капитана ГрантаВерн, ЖюльLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, Jules
C'était le devoir de leur temps d'obéir et de croire aveuglément à des maîtres.В то время считалось долгом слепо повиноваться и слепо верить своим властелинам.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
Pendant ce temps, elle resterait auprès du malade, elle, dont c'était le devoir et le droit.А с больным останется она: это ее долг и ее право.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
домашняя работа
translation added by Eldar Kasmamytov