Examples from texts
Il y avait dans la ville, comme c’est l’habitude en Allemagne, un théâtre qui jouait l’opéra, l’opéra-comique, l’opérette, le drame, la comédie, le vaudeville, et tout ce qui pouvait se jouer, de tous les genres et de tous les styles.В их городе, как почти во всех городах Германии, был театр, в котором ставились оперы, музыкальные комедии, оперетты, драмы, водевили, словом все, что можно поставить на сцене, во всех вкусах и жанрах.Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IРоллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983Jean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLC
Cette scène avait allumé dans la ville une indignation générale.Эта сцена возбудила в городе всеобщее негодование.Balzac, Honore de / La recherche de l'absoluБальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955La recherche de l'absoluBalzac, Honore de
Je suppose que vous ne quitteriez pas la ville sans vous être donné ce plaisir.Как же может быть иначе?Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Le bruit de nos semelles sur le gravier nous accompagne, puis, grille du parc franchie, nous atteignons la ruelle en pente qui va nous conduire à la ville.Мы идем, слушая, как шуршит под нашими подошвами гравий, потом выходим за решетку парка и оказываемся на пологой улочке, которая приведет нас в город.Simenon, Georges / Je me souviensСименон, Жорж / Я вспоминаюЯ вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985Je me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993
Posséder et diriger un théâtre était le meilleur moyen de contenter et de divertir toute la ville.Быть владельцем и директором театра – это был наилучший способ угодить всему городу и доставить ему развлечение.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
Il y a, parmi eux, « la même différence que parmi les habitants de la ville : ceux-ci gras, bien nourris, bien dressés [...]; ceux-là [...] d'une triste encolure, ne voiturant que les valets de Cour ou les provinciaux... »Между ними существовало «такое же различие, как и между жителями города: одни - упитанные, хорошо накормленные, в хорошей упряжи... другие же ... с понурым видом перевозящие лишь слуг двора или провинциалов».Braudel, Fernand / Les structures du quotidienБродель, Фернан / Структуры повседневностиСтруктуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.Les structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986
En passant devant une bruyante auberge, un peu hors de la ville, où l’on venait danser et boire, le dimanche, il aperçut Christophe attablé avec Ada et Myrrha, qui faisaient grand tapage.Проходя мимо какой-то шумной загородной харчевни, куда горожане обычно приходили по воскресеньям выпить и потанцевать, он увидел Кристофа, который пировал вместе с Адой и Миррой.Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IРоллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983Jean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLC
Fais atteler une chaise de poste, conduis-la toi-même hors de la ville et mets-la sous bonne escorte sur la route de Spandaw, pour y être enfermée et soumise au régime des prisonniers d'État, non le plus doux, tu m'entends?Вели запрячь почтовую карету, сам проводи ее из города и отправь под надежной охраной в Шпандау. Она должна быть заточена в крепость и подвергнута режиму государственных преступников, но не самому мягкому, ты меня понял?Sand, George / La comtesse de RudolstadtСанд, Жорж / Графиня РудольштадтГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989La comtesse de RudolstadtSand, George
Ils couraient souvent la ville en voiture, faisaient un détour, pour passer par certains boulevards qu'ils aimaient d'une tendresse personnelle.Они часто разъезжали по городу в экипаже, делая иногда крюк, чтобы проехаться по тому или иному бульвару, к которому питали особое пристрастие.Zola, Emile / La cureeЗоля, Эмиль / ДобычаДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957La cureeZola, Emile
Ce qui lui plaisait?, c'était d'écrire à Morris Townsend de venir la retrouver dans le square, puis de l'emmener faire une promenade dans la ville.И поступила вот как: написала Морису Таунзенду, чтобы он встретил ее на площади и погулял с ней по городу.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
Il se jeta de nouveau dans le bruit du monde, et attira chez moi toute la ville.Его снова поглотила светская суета, и он привлек в мой дом чуть ли не весь город.Sand, George / L'UscoqueСанд, Жорж / УскокУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987L'UscoqueSand, George
D’abord, ces points lumineux étaient partis du Trocadéro, allant vers le cœur de la ville.Сначала блестящие точки потянулись от Трокадеро к сердцу города.Zola, Emile / Une page d'amourЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN Verlag
En 1573, la ville de Troyes voyait surgir dans ses campagnes et ses rues des mendiants « étrangers », affamés, en loques, couverts de poux et de vermine.В 1573 г. город Труа увидел, как на его полях и улицах появились нищие - «чужаки», изголодавшиеся, в отрепьях, покрытые вшами и паразитами.Braudel, Fernand / Les structures du quotidienБродель, Фернан / Структуры повседневностиСтруктуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.Les structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986
Et le soir, affublé de ma pelisse d'écureuil ou, si la saison était clémente, d'un imperméable blanc et d'une toque de matelot, je déambulais sur les trottoirs de bois de la ville, en offrant le bras à ma mère.И вечером, выряженный в свою беличью шубку или, в случае теплой погоды, в белый плащ и матросскую шапочку, я шагал по деревянным тротуарам города, ведя мать под руку.Gary, Romain / La promesse de l'AubeОбещание на рассветеещание на рассветеОбещание на рассветLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimard
Tisserand s'en est étonné; je lui ai expliqué que j'avais envie de visiter la ville, et que je n'avais rien à faire à Paris.Тиссеран удивился; я объяснил ему, что хочу осмотреть город и что в Париже мне нечем заняться.Houellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutteУэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыРасширение пространства борьбыУэльбек, МишельExtension du domaine de la lutteHouellebecq, Michel
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
город
translation added by Voi To
Collocations
gouverneur de la ville
городничий
défense de quitter la ville
невыезд
à l'échelle de toute la ville
общегородской
de toute la ville
общегородской