Contains 80,000 terms and 4,000 acronyms on major areas of science and technology:
- electronics,
- power engineering,
- automation,
- metallurgy,
- construction,
- transportation,
- physics,
- chemistry,
- computing systems and information technologies,
- computer networks,
- telecommunications,
- television, and video equipment.
gâchée
f; стр.
замес
OilAndGas (Fr-Ru)
gâchée
f
затворение(цемента, глины), замес
Unlock all free thematic dictionaries
Examples from texts
Il avait une fois tenté sa chance en avouant sa vie gâchée par sa ridicule infirmité, et Rivière lui avait répondu par une boutade : « Si ça vous empêche de dormir, ça stimulera votre activité. »
Однажды он попытался было разжалобить Ривьера, рассказав о своем нелепом, портившем ему жизнь недуге, но тот ответил насмешкой: – Экзема мешает вам спать – значит, она побуждает к действию.
Saint-Exupery, Antoine de / Vol de nuitСент-Экзюпери, Антуан де / Ночной полет
Chaque fois qu'elle nous rendait visite, Mme Picard y faisait allusion et ma mère s'écriait, grondeuse et flattée: « Blanche! Voulez-vous bien vous taire, vous allez me le gâcher! »
Каждый раз, приходя к нам в гости, госпожа Пикар намекала на него, и польщенная мать восклицала с упреком: «Да замолчите же, Бланш, право, вы мне его испортите!»
Sartre, Jean-Paul / Les motsСартр, Жан Поль / Слова
Il lui arrivait bien rarement de se mettre en colère; mais cette fois, elle trouvait que sa tante se mêlait de ce qui ne la regardait pas; et elle avait en même temps une vague appréhension que l'étourdie gâche tout en voulant tout arranger.
Кэтрин казалось, что тетка принимает непомерное участие в ее делах, и она с тревогой чувствовала, что от этого непременно произойдет какой-нибудь вред.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Lorsque sa culotte bordeaux a glissé en s'enroulant sur ses cuisses, j'ai pensé que si elle n'aimait pas l'amour, c'était vraiment gâcher la marchandise.
Когда ее бордовые джинсы и все прочее спустились к щиколоткам, я подумал: если она не любит заниматься любовью, то только зря портит такой стоящий товар.
Cauwelaert, Didier van / Un aller simpleКовелер, Дидье ван / Путь в один конец
Pourtant, sans mots, sans forme ni consistance, diluée dans cette innocente transparence, une transparente certitude gâchait tout: j'étais un imposteur.
И, однако, в этой невинной прозрачности, лишенная имени, формы и плоти, была растворена прозрачная истина, которая отравляла мне все: я лжец.
Sartre, Jean-Paul / Les motsСартр, Жан Поль / Слова