without examplesFound in 2 dictionaries
Medical Dictionary- Contains about 56,000 terms related to:
- - human anatomy and physiology,
- - prevention and therapeutics,
- - surgery,
- - otolaryngology and ophthalmology,
- - dermatology and venerology,
- - parasitology and immunology,
- - pharmacology,
- - histology,
- - genetics,
- - cytology,
- - radiology,
- - space medicine,
- - biochemistry,
- - biophysics,
- - and medical equipment.
- Contains about 56,000 terms related to:
- - human anatomy and physiology,
- - prevention and therapeutics,
- - surgery,
- - otolaryngology and ophthalmology,
- - dermatology and venerology,
- - parasitology and immunology,
- - pharmacology,
- - histology,
- - genetics,
- - cytology,
- - radiology,
- - space medicine,
- - biochemistry,
- - biophysics,
- - and medical equipment.
femme
f
женщина
Law (Fr-Ru)
femme
f
женщина
жена
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
En vérité elle ne sait qu’inventer pour nous brouiller, ma femme et moi; un si joli ménage!В самом деле, она только и думает о том, как бы поссорить нас с женой, а ведь мы такая прелестная пара!Dumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IIДюма, Александр / Королева Марго. Том IIКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965La Reine Margot. Tome IIDumas, Alexandre
Deuxième faute il n’alla chez madame de Listomère que quatre jours après l’aventure, laissant ainsi les pensées d’une vertueuse jeune femme se cristalliser.Ошибка вторая: он отправился к маркизе де Листомэр лишь спустя четыре дня после происшествия, дав, таким образом, возможность мыслям этой добродетельной женщины кристаллизоваться.Balzac, Honore de / Etude de femmeБальзак, Оноре де / Силуэт женщиныСилуэт женщиныБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952Etude de femmeBalzac, Honore de
Le temps était doux, la jeune femme marchait lentement, la tête un peu renversée, les cheveux dans le dos.Погода стояла теплая. Тереза шла медленно, слегка откинув голову; волосы спускались ей на спину.Zola, Emile / Therese RaquinЗоля, Эмиль / Тереза РакенТереза РакенЗоля, ЭмильTherese RaquinZola, Emile
– Mon Dieu ! mon Dieu ! murmura la jeune femme, dois-je vous confier un pareil secret, Monsieur ?– Боже мой, – прошептала молодая женщина, – могу ли я доверить вам такую тайну!Dumas, Alexandre / Les trois MousquetairesДюма, Александр / Три МушкетераТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975Les trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN Verlag
Tu ne peux pas, tu ne dois pas être la femme de ce jeune homme.Ты не можешь, ты не должна быть женою этого юноши.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
Dans tous les regards qu'il croisait, dans tous les propos qu'on lui tenait, il se sentait comme «le type qui est amoureux d'une femme et qui est seul, ce soir» ou «le type qu'une femme a mis en laisse et qui se défoule».В каждом взгляде своих друзей, во всех их разговорах он чувствовал, что его считают «несчастным влюбленным, тоскующим в одиночестве», или же «беднягой, которого любовница держит в ежовых рукавицах и которому требуется разрядка».Sagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideСаган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеНемного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.Un peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004
J’ai prié Alexéi Ivanitch de me donner quelque temps pour réfléchir. Il m’a accordé trois jours; si, après trois jours, je ne deviens pas sa femme, je n’aurai plus de ménagement à attendre.Он согласился ждать еще три дня; а коли через три дня за него не выду, так уж никакой пощады не будет.Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочкаКапитанская дочкаПушкин, АлександрLa Fille Du CapitainePouchkine, Alexandre
Pourquoi, méchant, me disais-tu «Sois ma femme» puisque tu savais que cela n'était pas encore possible?Зачем ты, недобрый, сказал мне: «Будь моей женой», если знал, что пока это невозможно?Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
– Comment! pauvre femme! cria Hortense avec aigreur.– Как это – бедная женщина! – раздраженно воскликнула Ортанс.Zola, Emile / Pot-BouilleЗоля, Эмиль / НакипьНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957Pot-BouilleZola, Emile
Vous ressemblez sous bien des rapports à mon pauvre Albert, et l'incertitude agitée de vos sentiments me rappelle ma femme, ma noble, et belle, et triste Wanda!...Вы во многих отношениях похожи на моего бедного Альберта, а тревожная неуверенность ваших чувств напоминает мне мою жену, мою благородную печальную красавицу Ванду.Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Консуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome II.Sand, George
-Bien qu'au fond mon frère n'ait jamais aimé aucune femme, pas même la sienne, à ce qu'on dit, et à ce qu'il semble?– Хотя в действительности брат никогда не любил ни одну женщину, даже и собственную жену, – ведь так?Sand, George / La comtesse de RudolstadtСанд, Жорж / Графиня РудольштадтГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989La comtesse de RudolstadtSand, George
Il avait grandi sous cette caresse de femme, dans cet air plein d'un frôlement de jupe divine.В атмосфере этой женской ласки, этого шуршания божественного платья он и вырос.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Tâche qu'on ne voie pas la selle de femme; jette ton manteau dessus; ne réponds à aucune question, et repars.Постарайся, чтобы не заметили дамского седла, набрось на него плащ. Не отвечай ни на какие вопросы и поскорее пускайся в обратный путь.Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Консуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome II.Sand, George
De la femme malade, au premier.— Больной женщины на втором этаже.Simenon, Georges / Maigret en meubléСименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахМегрэ в меблированных комнатахСименон, ЖоржMaigret en meubléSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992
Oh! j'ai mis les barres de ter, puis j'ai laissé ma femme.- Да я закрыл лавку на железные засовы и оставил дома жену.Zola, Emile / GerminalЗоля, Эмиль / ЖерминальЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957GerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
1 жена 2 женщина
translation added by Юлия ЮсуповаBronze fr-ru - 2.
женщина
translation added by Anya Anya
Collocations
femme célibataire
незамужняя женщина
femme commune en biens
женщина, состоящая в браке на условиях общности имущества супругов
femme divorcée
разведенная женщина
femme légitime
законная жена
femme mariée
замужняя женщина
femme salariée
женщина-работница
femme séparée de biens
жена, пользующаяся режимом раздельного имущества
femme séparée de corps
жена, пользующаяся режимом раздельного проживания
femme seule
незамужняя женщина
hypothèque légale de la femme mariée
ипотечные права замужней женщины на имущество мужа
lait de femme
женское молоко
protection de la femme enceinte
охрана интересов беременных женщин
recours de la femme
обжалование женой в судебном порядке действий мужа
petite femme
бабенка
de femme
бабий
Word forms
femme
Nom, Féminin
Singulier | femme |
Pluriel | femmes |