without examplesFound in 1 dictionary
Law Dictionary- The Dictionary contains 35,000 entries covering the legal terminology of France and French-speaking countries:
- - terms related to the theory of state law,
- - constitutional law,
- - international law,
- - financial law,
- - commercial law,
- - civil law,
- - criminal law,
- - criminology.
- The Dictionary contains 35,000 entries covering the legal terminology of France and French-speaking countries:
- - terms related to the theory of state law,
- - constitutional law,
- - international law,
- - financial law,
- - commercial law,
- - civil law,
- - criminal law,
- - criminology.
choses
f pl
употр. в сочетаниях:
Examples from texts
Qui a dit que te plus beaux mots désignaient les plus belles choses?Кто сказал, что самые красивые слова не обозначают самые красивые вещи?»Benacquista, Tonino / SagaБенаквиста, Тонино / СагаСагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.SagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Je mis un mois environ à me familiariser avec les êtres et les choses, à étudier les devoirs de ma nouvelle position, et à m’accoutumer aux façons du comte.Мне понадобилось около месяца, чтобы освоиться с людьми и порядками в доме, изучить новые обязанности и приноровиться к особенностям графа.Balzac, Honore de / HonorineБальзак, Оноре де / ОноринаОноринаБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960HonorineBalzac, Honore de
Hélas! Se disait-elle, que ces gens-ci sont à plaindre d'avoir tant de choses à garder!«Увы, – говорила она себе, – как жалки эти люди: им надо охранять столько добра!Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
Jasper semblait pourtant voir cet état de choses avec satisfaction, comme on en pourra juger par une courte conversation qu’il eut alors avec Mabel.Однако Джаспер был, по-видимому, в хорошем настроении, если судить по нескольким словам, которыми он перекинулся с Мэйбл.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
– Pourvu, monsieur, que les choses qu’il vous importe de savoir ne touchent en rien aux scrupules de ma conscience.- Если, конечно, то, что вы желаете узнать, ни в чем не затрагивает моей совести.Dumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoДюма, Александр / Граф Монте-КристоГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977Le Comte de Monte ChristoDumas, Alexandre
Les choses, pourtant, n'allaient pas si vite.В действительности же события развертывались не так быстро.Zola, Emile / Pot-BouilleЗоля, Эмиль / НакипьНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957Pot-BouilleZola, Emile
Il m'explique qu'à New York il se passe autant de choses que là‑bas.Он объясняет, что в Нью‑Йорке происходит столько же событий, сколько и там.Benacquista, Tonino / SagaБенаквиста, Тонино / СагаСагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.SagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Elle s’est bien gardée d’y mettre des choses précieuses.Она благоразумно решила не ставить здесь никаких роскошных вещей.Balzac, Honore de / BeatrixБальзак, Оноре де / БеатрисаБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952BeatrixBalzac, Honore de
Mais celui-ci ne désirait pas très-vivement la fin d'un tel état de choses.Но почтенный пастырь не очень‑то желал прекращения создавшегося положения вещей.Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Консуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome II.Sand, George
Est-ce que tu n'as pas mille choses à me dire?– Разве мало найдется чего мне рассказать?Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Il s’attribuait une grande responsabilité dans le mariage qui se préparait; et il se tourmentait: car il voyait assez juste en Jacqueline, et il redoutait bien des choses: sa richesse d’abord, son éducation, son milieu, et surtout sa faiblesse.Он считал себя в значительной мере ответственным за предстоящий брак и мучился этим; он не обманывался в Жаклине, и многое пугало его; прежде всего ее богатство, воспитание, среда, а главное, ее непостоянство.Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIРоллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983Jean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLC
Avais‑je besoin de lui dire à tout bout de champ que je vivais des choses passionnantes dès que je sortais de la maison?Зачем при каждом удобном случае нужно было говорить о том, какая интересная жизнь начинается у меня, как только я ухожу из дома?Benacquista, Tonino / SagaБенаквиста, Тонино / СагаСагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.SagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Et c'était une victoire pour les bêtes, les plantes, les choses, qui avaient voulu l'entrée de ces deux enfants dans l'éternité de la vie.Животные, растения, камни, желавшие ввести двух этих детей в царство вечной жизни, – все праздновали победу.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
À mon prodigieux étonnement, les choses se passèrent comme il me l’avait annoncé.К моему изумлению, все произошло так, как предсказал Эрик.Leroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaЛеру, Гастон / Призрак ОперыПризрак ОперыЛеру, ГастонLe Fantome de l' OperaLeroux, Gaston
Comme médecin, habitué à approfondir les choses et à ne pas croire facilement aux perturbations des lois du monde physique, je vous déclare que je ne puis croire aux étranges visions et aux révélations extatiques du jeune comte.Как врач, привыкший смотреть в глубь вещей и не особенно доверять отклонениям от законов физического мира, признаюсь, я не могу верить в странные видения и исступленные откровения молодого графа.Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Add to my dictionary
choses
Feminine nounExamples
toutes choses demeurant en l'état — без каких-л. изменений в правовом положении сторон
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
вещи
translation added by Nadia Johnston
Collocations
assurance de choses
имущественное страхование
bail de choses
имущественный наем
choses dans le commerce
вещи, участвующие в гражданском обороте
choses hors du commerce
вещи, изъятые из гражданского оборота
choses immobilières
недвижимые вещи
choses mobilières
движимые вещи
droit des choses
вещное право
louage de choses
имущественный наем
recel de choses
заведомо добытого преступным путем
recel de choses
приобретение имущества
recel de choses
укрывательство предметов, заведомо добытых преступным путем
remise des choses en l'état
восстановление прежнего состояния
responsabilité du fait des choses
ответственность за вред, причиненный источником повышенной опасности
responsabilité du fait des choses inanimées
ответственность за вред, причиненный источником повышенной опасности
vente de choses de genre
договор купли-продажи вещей, определенных родовыми признаками
Word forms
chose
Nom, Féminin
Singulier | chose |
Pluriel | choses |