about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Les rayons partis de l'objet observe y pénètrent librement et vont frapper un miroir métallique concave, c'est-a-dire convergent.
В трубу непосредственно проникают лучи от наблюдаемого светящегося небесного тела и встречают большое металлическое вогнутое зеркало. Отражаясь от вогнутого зеркала, лучи сближаются друг с другом.
Verne, Jules / De la Terre a la LuneВерн, Жюль / С Земли на Луну
С Земли на Луну
Верн, Жюль
© Издательство «Правда», 1985
De la Terre a la Lune
Verne, Jules
Domaine public
La résistance du milieu, c'est-a-dire la résistance de l'air, sera peu importante.
Сопротивление среды, то есть воздуха, почти не окажет действия.
Verne, Jules / De la Terre a la LuneВерн, Жюль / С Земли на Луну
С Земли на Луну
Верн, Жюль
© Издательство «Правда», 1985
De la Terre a la Lune
Verne, Jules
Domaine public
- Eh bien! alors, dit Morgan, je propose pour la fabrication de la Columbiad le meilleur alliage connu jusqu'ici, c'est-a-dire cent parties de cuivre, douze parties d'etain et six parties de laiton.
- В таком случае,- сказал Морган,- предлагаю для колумбиады наилучший сплав из всех нам известных, а именно: на сто частей меди двенадцать частей олова и шесть - латуни.
Verne, Jules / De la Terre a la LuneВерн, Жюль / С Земли на Луну
С Земли на Луну
Верн, Жюль
© Издательство «Правда», 1985
De la Terre a la Lune
Verne, Jules
Domaine public
– On ne peut pas dire que c'est compliqué à lire, dit‑elle, c'est déjà un bon point pour eux.
– Не скажешь, что читается с трудом, – произносит она. – Одно очко в их пользу.
Benacquista, Tonino / SagaБенаквиста, Тонино / Сага
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
« C'est à Paris, disait Monsieur de Sainte Colombe.
– Это в Париже, – говорил Сент-Коломб.
Quignard, Pascal / Tous les matins du mondeКиньяр, Паскаль / Все утра мира
Все утра мира
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука-классика", 2004
Tous les matins du monde
Quignard, Pascal
© Éditions Gallimard, 1991
Je vous dis que c'est à devenir fou quand on vous a connue comme moi, qui vous ai regardée mieux que personne et aimée plus que personne, et reproduite en peinture, Madame.
Я так хорошо знал вас, изучил вас лучше, чем кто‑либо другой, я любил вас больше, чем кто‑либо другой, я изобразил вас на полотне, и вот теперь я чуть не сошел с ума.
Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смерть
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Je vous dis que c'est à devenir fou!
Говорю вам: я чуть не сошел с ума!
Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смерть
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
On a beau dire, c'est bon, la vertu, ça rafraîchit....
Что ни говорите, а добродетель – хорошая вещь, она вас как-то освежает…
Zola, Emile / Pot-BouilleЗоля, Эмиль / Накипь
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Pot-Bouille
Zola, Emile
– Il s'en est bien gardé, Monsieur ; il s'est au contraire approché de moi et m'a dit: C'est ton maître qui a besoin de sa liberté en ce moment, et non pas moi, puisqu'il sait tout et que je ne sais rien.
– Он бы ни за что этого не сделал, сударь. Вместо этого он подошел поближе ко мне и шепнул: «Сейчас необходимо быть свободным твоему господину, а не мне. Ему известно все, а мне ничего.
Dumas, Alexandre / Les trois MousquetairesДюма, Александр / Три Мушкетера
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
C'est fort gentil à lui, dit-il, de nous avoir donné comme cela une bénédiction, à nous tout seuls.
– Как мило с его стороны, – сказал он, – что он особо благословил нас.
Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome IДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том I
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
- Tiens! c'est toi! dit Mouret tout à coup, en reconnaissant Paul de Vallagnosc, que lui amenait un garçon.
– А, это ты!.. – воскликнул вдруг Муре при виде Поля де Валаньоска, которого подвел к нему рассыльный.
Zola, Emile / Au bonheur des damesЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
On m'a dit que c'était ce qu'il y avait de mieux sur les fourmis, et j'ai pensé que ce serait amusant d'apprendre la vie de ces petites bêtes en les regardant courir dans l'herbe, lisez.
Мне сказали, что это лучший труд о муравьях, и я решила, что забавно будет послушать, как живут эти крошечные букашки, а самой наблюдать, как они перебегают с былинки на былинку. Читайте же!
Maupassant, Guy de / YvetteМопассан, Ги де / Иветта
Иветта
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Yvette
Maupassant, Guy de
Il se raidit, parvint à dire sèchement : C'est possible.
Он весь напрягся, и ему удалось сухо процедить: — Возможно.
Simenon, Georges / Le petit homme d'ArkhangelskСименон, Жорж / Маленький человек из Архангельска
Маленький человек из Архангельска
Сименон, Жорж
© Издательство "Лениздат", 1988
Le petit homme d'Arkhangelsk
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1989
Et quand on a appris qu'il s'était fait casser la gueule en 1918, on n'est pas plus méchants que les autres, mais on a dit que c'était bien fait.
Мы, что же, люди не злые, а когда узнали в восемнадцатом, что его ухлопали, все так и говорили, правильно, мол.
Anouilh, Jean / Le Voyageur sans bagageАнуй, Жан / Пассажир без багажа
Пассажир без багажа
Ануй, Жан
© by Editions Table Ronde, 1958.
© Издательство "Искусство", 1969 г.
Le Voyageur sans bagage
Anouilh, Jean
© by Editions Table Ronde, 1958.
– D'ailleurs, comme je l'ai dit, c'est Bussy qui a été le provocateur.
– Как бы то ни было, я повторяю: их вызвал на это Бюсси.
Dumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IДюма, Александр / Графиня де Монсоро. том I
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    то есть/другими словами

    translation added by Olga Gritsenko
    0