about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Ici, à Chli-pou-kan, les fourmis progressent bien plus vite.
Здесь, в Шли-пу-кане, прогресс муравьев идет гораздо быстрее.
Werber, Bernard / Les FourmisВербер, Бернард / Муравьи
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Cependant cette physionomie ne montrait pas le crime, mais plutôt cette insensibilité parfaite qui inspire bien plus de terreur à la jeunesse.
И однако на этом лице не было написано никаких пороков, скорее это была полная бесчувственность, то есть именно то, что больше всего может испугать молодого человека.
Stendhal / Le rouge et le noirСтендаль / Красное и черное
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Le rouge et le noir
Stendhal
Deux choses firent dresser l'oreille à Chicot: La première, cette voix au timbre si accentué, qu'elle semblait bien plus faite pour sortir sur un champ de bataille de la visière d'un casque que dans une église du capuchon d'un moine.
Шико навострил уши, и сделал это по двум причинам. Во-первых, его поразил этот повелительный голос, казалось созданный для того, чтобы греметь не в церкви из-под монашеского капюшона, а на поле сражения из-под боевого забрала.
Dumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IДюма, Александр / Графиня де Монсоро. том I
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Je sais bien que c'est peu, vingt hommes; mais puisque avec trente j'étais décidé à ne pas chercher les coups, je le serai bien plus encore avec vingt.
Конечно, двадцати человек мало; но если я с тридцатью решил не искать встречи с неприятелем, то с отрядом в двадцать человек буду искать ее еще менее.
Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome IДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том I
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Votre Majesté, se plaignant avec susceptibilité des Bataves, leur paraîtra bien plus considérable.
Пожаловавшись на голландцев, ваше величество приобретет в их глазах большой авторитет.
Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIIДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том III
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
- Oh! non, murmura Albine, elle est bien plus grosse que moi.
– О, нет! – пробормотала Альбина. – Она гораздо толще меня.
Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
En dépit de son orgueil et de son intelligence, elle ne peut résister à la contagion: car elle est bien plus faible qu’elle ne pense.
Вопреки своему разуму и гордости она не может противостоять заразе, ибо толпа куда слабее, чем она думает.
Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVРоллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IV
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Une fois assis, — et avec quelles précautions ! — je me gardai bien de faire un seul de ces mouvements que l'on nomme faux ; bien plus, je restais immobile ;
Раз усевшись — и притом с какими предосторожностями!— я прилагал все усилия, чтобы не сделать ни одного из тех движений, которые называют ложными; мало того, я оставался неподвижным.
Vollard, Ambroise / Paul CézanneВоллар, Амбруаз / Сезанн
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Mais l'éloquence muette de la pauvre enfant l'irritait bien plus que tout ce qu'elle aurait pu dire, et il se surprenait à grommeler entre ses dents que c'était tout de même malheureux que son unique enfant fût une pauvre niaise.
Однако выразительное молчание бедняжки раздражало доктора сильнее чего бы то ни было, и он не раз ловил себя на мысли о том, как плачевно, что его единственное чадо оказалось столь незамысловатым созданием.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953
M. Barbette fit un bond, M. Cassagne en fit un autre; mais le bond de M. Barbette fut bien plus fort que celui de M. Cassagne, parce que je lui devais beaucoup d'argent.
Господин Барбет подскочил. Господин Кассань сделал то же самое, но Барбет подскочил выше, потому что ему я был должен гораздо больше, чем его другу.
Daudet, Alphonse / Le Petit ChoseДоде, Альфонс / Малыш
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Je fus naturellement bien étonné d'apprendre que le cocher avait été mis à la porte, et bien plus de reconnaître dans son remplaçant le chauffeur qui nous avait promenés, Albertine et moi.
Понятно, меня очень удивило сообщение, что кучера выгнали, а еще больше – то, что его заменил возивший меня с Альбертиной шофер.
Proust, Marcel / Sodome et GomorrheПруст, Марсель / Содом и Гоморра
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Elle est déjà bien moins petite fille et bien plus Parisienne.
– Она уже гораздо меньше похожа на девочку и гораздо больше на парижанку.
Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смерть
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Et ce sont bien tes yeux, mais ils sont bien plus beaux…
Это твои глаза, только они стали гораздо красивее...
Maeterlinck, Maurice / L'oiseau bleuМетерлинк, Морис / Синяя птица
Синяя птица
Метерлинк, Морис
© Издательство "Художественная литература", 1972
L'oiseau bleu
Maeterlinck, Maurice
© by Eugene Fasquelle, 1909
TYLTYL. – Mais elles sont bien plus belles!…
Тильтиль. Только они теперь еще красивей...
Maeterlinck, Maurice / L'oiseau bleuМетерлинк, Морис / Синяя птица
Синяя птица
Метерлинк, Морис
© Издательство "Художественная литература", 1972
L'oiseau bleu
Maeterlinck, Maurice
© by Eugene Fasquelle, 1909
Il la connaissait pourtant depuis bien plus longtemps que moi, étant depuis des années un de ces habitués des matinées de Féterne que j'enviais tant durant mon premier séjour à Balbec.
Между тем он познакомился с ней раньше, чем я, – уже в течение нескольких лет он был завсегдатаем фетернских утренних приемов, на которые мне так хотелось попасть, когда я впервые оказался в Бальбеке.
Proust, Marcel / Sodome et GomorrheПруст, Марсель / Содом и Гоморра
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    более того

    translation added by Mary S
    0