about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

Chemistry and Chemical Technology
  • dicts.chemistry_fr_ru.description

attirer

притягивать

Examples from texts

Je crois avoir démontré que le nectaire de la fleur distille une liqueur sucrée qui attire l’insecte et l’oblige à opérer inconsciemment la fécondation directe ou croisée.
Мне думается, я доказал, что нектарник цветка выделяет сладкую жидкость, которая привлекает насекомых, а тем самым заставляет их производить прямое или перекрестное оплодотворение.
France, Anatole / Le Crime De Sylvestre BonnardФранс, Анатоль / Преступление Сильвестра Бонара
Преступление Сильвестра Бонара
Франс, Анатоль
© Издательство «Художественная литература», 1970
Le Crime De Sylvestre Bonnard
France, Anatole
Alors l'homme se dégage. Il remonte le drap sur sa poitrine, attire la femme contre lui.
И вдруг мужчина поднимается, натягивает одеяло на грудь, прижимает женщину к себе.
Pancol, Katherine / J'étais là avantПанколь, Катрин / Я была первой
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Il faut qu'elle l'attire hors du corps.
Нужно, чтобы она выманила это страдание из тела.
Quignard, Pascal / Villa AmaliaКиньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Elle appelle la bouche, elle attire la main, elle offre aux baisers la palpable réalité de la chair admirable, de la chair élastique et blanche, ronde et ferme et délicieuse sous l'étreinte.
Она притягивает уста, привлекает руку, предлагает поцелуям осязаемую, подлинную, дивную плоть, белую и упругую плоть, округленную, крепкую, сладостную для объятий.
Maupassant, Guy de / La vie erranteМопассан, Ги де / Бродячая жизнь
Бродячая жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
La vie errante
Maupassant, Guy de
Un point lumineux l'attire.
Внимание Мегрэ привлекает светящаяся точка.
Simenon, Georges / Le Port des BrumesСименон, Жорж / Порт туманов
Порт туманов
Сименон, Жорж
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003
© Перевод, наследники
Le Port des Brumes
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Ces monstruosités sociales possèdent la puissance des abîmes, elles nous attirent comme Sainte-Hélène appelait Napoléon; elles donnent des vertiges, elles fascinent, et nous voulons en voir le fond sans savoir pourquoi.
Эти социальные уродства обладают, как пропасти, притягательной силой; они влекут нас к себе, как остров святой Елены манил Наполеона; они вызывают головокружение, они завораживают, и, сами не зная зачем, мы стремимся заглянуть в бездну.
Balzac, Honore de / La peau de chagrinБальзак, Оноре де / Шагреневая кожа
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Mais racontons, au préalable, la vie exemplaire d'Alexandre Goussev ; elle nous permettra de comprendre pourquoi le Parti, qui a tant contribué au malheur russe, continue, malgré tout, à attirer des fidèles.
Но сначала расскажу о показательной жизни Александра Гусева; это позволит нам понять, почему партия, так способствовавшая несчастьям русских, несмотря на все продолжает привлекать верующих в нее.
Sorman, Guy / Sortir du socialismeСорман, Ги / Выйти из социализма
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Heureusement, une voisine, la Frimat, attirée par le bruit, se montra enfin.
К счастью, на шум прибежала одна из соседок, Фрима.
Zola, Emile / La TerreЗоля, Эмиль / Земля
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
La Terre
Zola, Emile
Ce fut à cette époque que Haydn composa une sérénade à trois instruments, qu'il alla exécuter avec deux de ses amis sous les fenêtres des dilettanti dont il voulait attirer l'attention sur ses oeuvres.
Именно в ту пору Гайдн написал серенаду для трех инструментов и с двумя своими друзьями исполнял ее под окнами «любителей», желая заинтересовать их своими произведениями.
Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том III
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome III.
Sand, George
On nous dit ça pour nous attirer.
Все это говорится для того, чтобы нас залучить.
Proust, Marcel / Sodome et GomorrheПруст, Марсель / Содом и Гоморра
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
— Tais-toi donc, dit Madeleine, tu vas attirer ici le général.
— Да замолчи же ты, — заметила Мадлена, — не то тебя услышит генерал и придет сюда!
Balzac, Honore de / Le Lys dans la valeeБальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
— En temps de famine, Gilles de Rays ouvrait ses icelliers pour attirer les enfants.
– Во время голода Жиль де Рец заманивал их, открывая свои закрома.
Pennac, Daniel / Au bonheur des ogresПеннак, Даниэль / Людоедское счастье
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Il se jeta de nouveau dans le bruit du monde, et attira chez moi toute la ville.
Его снова поглотила светская суета, и он привлек в мой дом чуть ли не весь город.
Sand, George / L'UscoqueСанд, Жорж / Ускок
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
L'Uscoque
Sand, George
Elle n'eut pas la peine de frapper, elle trouva Brigide qui, attirée enfin par les cris, sortait de la maison, escortée du jardinier et du valet de chambre.
Стучать Консуэло не понадобилось: она встретила Бригиту – домоправительница каноника, привлеченная криками, выходила из дома в сопровождении садовника и камердинера.
Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том III
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome III.
Sand, George
La nouveauté de la tentative et l’intérêt qui s’attachait au sujet avaient attiré un tel concours de population, qu’il y avait véritablement encombrement au seuil de l’établissement.
Новизна опыта и участие к больному вызвали такое скопление народа, что у входа в заведение образовалась форменная давка.
Flaubert, Gustave / Madame BovaryФлобер, Гюстав / Госпожа Бовари
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Madame Bovary
Flaubert, Gustave

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    привлекать, обращать (внимание)

    translation added by Надежда К.
    Bronze fr-ru
    2

Collocations

peu attirant
непрезентабельный
attirant les regards
приметный
attirer l'attention
указать

Word forms

attirer

Verbe, Transitif, FullReflexivity
Indicatif Présent Actif
je attirenous attirons
tu attiresvous attirez
il attireils attirent
Indicatif Passé Composé Actif
j'ai attirénous avons attiré
tu as attirévous avez attiré
il a attiréils ont attiré
Indicatif Passé Simple Actif
je attirainous attirâmes
tu attirasvous attirâtes
il attirails attirèrent
Indicatif Passé Antérieur Actif
j'eus attirénous eûmes attiré
tu eus attirévous eûtes attiré
il eut attiréils eurent attiré
Indicatif Imparfait Actif
je attiraisnous attirions
tu attiraisvous attiriez
il attiraitils attiraient
Indicatif Plus-que-parfait Actif
j'avais attirénous avions attiré
tu avais attirévous aviez attiré
il avait attiréils avaient attiré
Indicatif Futur Actif
je attirerainous attirerons
tu attirerasvous attirerez
il attirerails attireront
Indicatif Futur Antérieur Actif
j'aurai attirénous aurons attiré
tu auras attirévous aurez attiré
il aura attiréils auront attiré
Conditionnel Présent Actif
je attireraisnous attirerions
tu attireraisvous attireriez
il attireraitils attireraient
Conditionnel Passé Actif
j'aurais attirénous aurions attiré
tu aurais attirévous auriez attiré
il aurait attiréils auraient attiré
Subjonctif Présent Actif
que je attireque nous attirions
que tu attiresque vous attiriez
qu'il attirequ'ils attirent
Subjonctif Passé Actif
que j'aie attiréque nous ayons attiré
que tu aies attiréque vous ayez attiré
qu'il ait attiréqu'ils aient attiré
Subjonctif Imparfait Actif
que je attirasseque nous attirassions
que tu attirassesque vous attirassiez
qu'il attirâtqu'ils attirassent
Subjonctif Plus-que-parfait Actif
que j'eusse attiréque nous eussions attiré
que tu eusses attiréque vous eussiez attiré
qu'il eût attiréqu'ils eussent attiré
Indicatif Présent Passif
je suis attirénous sommes attirés
tu es attirévous êtes attirés
il est attiréils sont attirés
Indicatif Passé Composé Passif
j'ai été attirénous avons été attirés
tu as été attirévous avez été attirés
il a été attiréils ont été attirés
Indicatif Passé Simple Passif
je fus attirénous fûmes attirés
tu fus attirévous fûtes attirés
il fut attiréils furent attirés
Indicatif Passé Antérieur Passif
j'eus été attirénous eûmes été attirés
tu eus été attirévous eûtes été attirés
il eut été attiréils eurent été attirés
Indicatif Imparfait Passif
j'étais attirénous étions attirés
tu étais attirévous étiez attirés
il était attiréils étaient attirés
Indicatif Plus-que-parfait Passif
j'avais été attirénous avions été attirés
tu avais été attirévous aviez été attirés
il avait été attiréils avaient été attirés
Indicatif Futur Passif
je serai attirénous serons attirés
tu seras attirévous serez attirés
il sera attiréils seront attirés
Indicatif Futur Antérieur Passif
j'aurai été attirénous aurons été attirés
tu auras été attirévous aurez été attirés
il aura été attiréils auront été attirés
Conditionnel Présent Passif
je serais attirénous serions attirés
tu serais attirévous seriez attirés
il serait attiréils seraient attirés
Conditionnel Passé Passif
j'aurais été attirénous aurions été attirés
tu aurais été attirévous auriez été attirés
il aurait été attiréils auraient été attirés
Subjonctif Présent Passif
que je sois attiréque nous soyons attirés
que tu sois attiréque vous soyez attirés
qu'il soit attiréqu'ils soient attirés
Subjonctif Passé Passif
que j'aies été attiréque nous ayons été attirés
que tu aies été attiréque vous ayez été attirés
qu'il ait été attiréqu'ils aient été attirés
Subjonctif Imparfait Passif
que je fusse attiréque nous fussions attirés
que tu fusses attiréque vous fussiez attirés
qu'il fût attiréqu'ils fussent attirés
Subjonctif Plus-que-parfait Passif
que j'eusse été attiréque nous eussions été attirés
que tu eusses été attiréque vous eussiez été attirés
qu'il eût été attiréqu'ils eussent été attirés
Impératif
Singulier 2me Personneattire
Pluriel 2me Personneattirez
Pluriel 1ère Personneattirons
Participe Présentattirant
Participe Passéattiré, attirée, attirés, attirées