without examplesFound in 4 dictionaries
Polytechnical Dictionary- dicts.polytechnical_fr_ru.description
- dicts.polytechnical_fr_ru.description
accord
m
настройка
OilAndGas (Fr-Ru)
accord
m
соглашение, договор
согласие (залегания)
аккордная или сдельная работа
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Ce qui achevait le charme, c’était la magie de la voix, pure, chaude et veloutée: chaque mot sonnait comme un bel accord; autour des syllabes dansait, comme une odeur de thym ou de menthe sauvage, l’accent riant du Midi, aux rythmes rebondissants.Прелесть голоса, теплого, бархатного, усиливала обаяние. Слова звенели, как чудесные аккорды; сочный южный говор, отрывистый и резкий, пропитывал каждый слог ароматом дикого тмина или мяты.Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIРоллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983Jean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLC
L’observation du sergent prouve qu’il connaît la nature humaine, et je suis parfaitement d’accord avec lui. C’est une chose damnable pour un jeune homme qui navigue ici sur cette mare d’eau douce, de parler français.Слова сержанта показывают, что он понимает человеческую природу, и я с ним вполне согласен; в самом деле, на кой черт парню говорить по-французски здесь, в этой луже пресной воды!Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Mouiller Cazeneuve, d'accord, mais pas tante Julia (encore que, s'ils m'ont vu, ils m'ont forcément vu avec elle.)Продать Казнава – ладно, еще куда ни шло. Но не тетю Джулию! Хотя, если они меня там видели, то видели с ней.Pennac, Daniel / Au bonheur des ogresПеннак, Даниэль / Людоедское счастьеЛюдоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005Au bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985
Le brachmane auquel je dois ce talisman m'a jadis expliqué qu'il s'opérerait un mystérieux accord entre les destinées et les souhaits du possesseur.Брамин, которому я обязан этим талисманом, объяснил мне некогда, что между судьбою и желанием его владельца установится таинственная связь.Balzac, Honore de / La peau de chagrinБальзак, Оноре де / Шагреневая кожаШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955La peau de chagrinBalzac, Honore de
L'éditeur n'est pas d'accord.Издатель с этим не согласен.Werber, Bernard / L'Empire Des AngesВербер, Бернард / Империя ангеловИмперия ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005L'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000
Cependant nous finîmes par tomber d'accord, et nous arrêtâmes dans un des quartiers les plus tranquilles de Paris un petit pavillon, isolé de la maison principale.Наконец, мы нашли подходящую: в самой тихой части Парижа маленький флигелек, отделенный от главного дома.Dumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasДюма-сын, Александр / Дама с камелиямиДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009La Dame aux CameliasDumas fils, Alexandre
-J'allais justement vous faire mander pour être témoin de notre accord.- Я как раз собирался послать за вами - хотел попросить вас быть свидетелем нашего договора.Druon, Maurice / La loi des malesДрюон, Морис / Негоже лилиям прястьНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003La loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
Savéliitch, d’accord avec le cocher, me conseillait de revenir sur nos pas.Савельич, согласно со мнением ямщика, советовал воротиться.Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочкаКапитанская дочкаПушкин, АлександрLa Fille Du CapitainePouchkine, Alexandre
Il se met. a crier soudain : Si vous n'êtes pas d'accord, monsieur de la Trémouille, je vous prie de me rendre votre épée.(Вдруг переходит на крик.) Если вы не согласны, господин Латремуй, прошу отдать мне вашу шпагу.Anouilh, Jean / L'AlouetteАнуй, Жан / ЖаворонокЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.L'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
- Mon père, répondit Albert en pressant le vieillard dans ses bras, si notre foi diffère quant à la forme et aux dogmes, nos âmes restent toujours d'accord sur un principe éternel et divin.– Отец, – ответил Альберт, обнимая старца, – если наша вера отличается по форме и догматам, то души наши всегда сходятся на одном извечном божественном принципе.Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Консуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome II.Sand, George
Continue, continue... Ohahah... non, non, non, bon d'accord, si, oui.Продолжай, продолжай— О‑а‑а... нет, нет, нет, хорошо, так, так, да».Werber, Bernard / La Revolution des FourmisВербер, Бернард / Революция муравьевРеволюция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006La Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
-Un accord en la mineur, Joseph.– Иосиф, еще аккорд в ля минор!Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Ils étaient d'accord pour le 7 février.Они согласились на 7 февраля.Quignard, Pascal / Villa AmaliaКиньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007Villa AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006
Un second coup d'État mit un terme à l'accord provisoire qu'avaient conclu le nouveau gouvernement et les membres de la coalition déposée. La Constitution fut abrogée.Второй государственный переворот положил конец предварительному соглашению, которое пытались заключить новое правительство и члены отстраненной от власти коалиции, и Конституция была упразднена.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 19.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 19.05.2011
Les aguaras , renonçant à pénétrer par cette entrée que défendaient obstinément le fer et le feu, tournèrent la ramada , et d’un commun accord ils cherchèrent à l’assaillir par le côté opposé.Гуары, отказавшись от намерения проникнуть через вход, который так упорно отстаивался огнем и оружием, обошли рамаду и напали на нее с противоположной стороны.Verne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantВерн, Жюль / Дети капитана ГрантаДети капитана ГрантаВерн, ЖюльLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, Jules
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
accord à long terme
долгосрочное соглашение
accord accessoire
дополнительное соглашение
accord administratif
административный договор
accord aéronautique
соглашение по вопросам аэронавтики
accord amiable
мировое соглашение
accord bilatéral
двустороннее соглашение
accord bilatéral
двусторонний договор
accord collectif
коллективный трудовой договор
accord collectif de travail
коллективный трудовой договор
accord collectif d'établissement
заключаемый для одного или нескольких предприятий
accord collectif d'établissement
коллективный договор
accord commercial
торговое соглашение
accord commun
обоюдное согласие
accord commun
общее согласие
accord confidentiel
конфиденциальное соглашение
Word forms
accord
Nom, Masculin
Singulier | accord |
Pluriel | accords |