Examples from texts
Toi qui es fort, pourquoi ne lui as-tu pas f.... des coups ? »Ты, который силен, почему ты не задал ему трепки?Vollard, Ambroise / Paul CézanneВоллар, Амбруаз / СезаннСезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.Paul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Toi, Maximitch, veille bien sur tes Casaques.Ты, Максимыч смотри крепко за своими казаками.Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочкаКапитанская дочкаПушкин, АлександрLa Fille Du CapitainePouchkine, Alexandre
Toi et moi, on doit être au-dessus des autres, au-dessus des réflexions bêtes et des doigts pleins de crème...Мы с тобой должны быть выше, чем все остальные, выше чем банальные рассуждения и жирные пальцы…Pancol, Katherine / J'étais là avantПанколь, Катрин / Я была первойЯ была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001J'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Toi, la laideron de la Scuola, la fille sans père, la comédienne sans argent et sans engagement?На тебе, самой некрасивой из нашей школы, дочери неизвестного отца, на комедиантке без гроша и без ангажемента?Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Toi qui te sens invincible, tu es inaccessible à la peur.А ты, чувствуя свою непобедимость, не знаешь, что такое страх.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
Toi, tu me regarderas.А ты будешь на меня смотреть.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Toi, tuas le sens pratique de la vie. »У тебя есть практическое понимание жизни!Vollard, Ambroise / Paul CézanneВоллар, Амбруаз / СезаннСезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.Paul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Un jour, il m'a dit: "Toi, tu étais fort pour le calcul. Et mes affaires sont devenues si importantes que j'aurais bien besoin d'un homme comme toi."Он как-то сказал: «Ведь ты здорово умел считать, а мое дело теперь до того разрослось, что такой человек, как ты, мне бы очень понадобился».Pagnol, Marcel / Le chateau de ma mereПаньоль, Марсель / Замок моей материЗамок моей материПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980Le chateau de ma merePagnol, Marcel© 1957 by Marsel Pagnol
Mesdames et messieurs, vous composez la galerie qui nous juge. Toi, Robert, tu marqueras les points.»– Милостивые господа, будьте нашими судьями, а ты, Роберт, считай имена.Verne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantВерн, Жюль / Дети капитана ГрантаДети капитана ГрантаВерн, ЖюльLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, Jules
-Toi, si jamais je te retrouve tambour ou trompette dans mon régiment, nous déserterons ensemble, entends-tu?– А тебя, если когда‑нибудь повстречаю барабанщиком или трубачом в своем полку, возьму с собой, и мы вместе сбежим, слышишь?Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Консуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome II.Sand, George
Toi, tu ne monteras que dans trois minutes.– Ты поднимись наверх только минуты через три.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
–Toi? dit Anzoleto en éclatant de rire et en l'embrassant avec son ancienne effusion de frère.– Ты? – И Андзолето расхохотался, целуя ее с прежней братской нежностью.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
Toi, tu as trop bavardé, tu es tout pâle.Ты, видно, слишком много разговаривал, ты очень побледнел.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Toi seul entreras ici pour me rendre compte de tes démarches...Только тебя одного я велю впускать ко мне, чтобы ты рассказывал обо всем, что будет тобою предпринято…Balzac, Honore de / FerragusБальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовФеррагус, предводитель деворантовБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1986FerragusBalzac, Honore de
Toi seule ne passes pas, immortelle Musique.Только ты, Музыка, не бренна, ты одна бессмертна.Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVРоллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983Jean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLC
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Te Deum
благодарственная молитва
Te Deum
благодарственный молебен
Te Deum
Тедеум
≈ Te Deum
молебен
selon toi
по-твоему
de toi-même
сам
toi-même
сам
à toi
твой
tais-toi!
цыц!
tu vois?
ага!
-te
бедняжка
vois-tu
вишь
veux-tu
изволь
veux-tu
извольте
-te
любимец