without examplesFound in 2 dictionaries
Polytechnical Dictionary- Contains 80,000 terms and 4,000 acronyms on major areas of science and technology:
- - electronics,
- - power engineering,
- - automation,
- - metallurgy,
- - construction,
- - transportation,
- - physics,
- - chemistry,
- - computing systems and information technologies,
- - computer networks,
- - telecommunications,
- - television, and video equipment.
- Contains 80,000 terms and 4,000 acronyms on major areas of science and technology:
- - electronics,
- - power engineering,
- - automation,
- - metallurgy,
- - construction,
- - transportation,
- - physics,
- - chemistry,
- - computing systems and information technologies,
- - computer networks,
- - telecommunications,
- - television, and video equipment.
Sa
сокр. от sablage
пескоструйная обработка
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Sa protectrice s'était déjà sauvée en entendant la voix de sa maîtresse, qui, derechef, glapissait dans les rochers.Но его покровительница уже исчезла, заслышав голос своей госпожи, снова пискнувшей где-то в горах.Balzac, Honore de / La peau de chagrinБальзак, Оноре де / Шагреневая кожаШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955La peau de chagrinBalzac, Honore de
Sa mère l'envoyait, et il rapportait la réponse, car le grand-père, pour lui seul, sortait de son silence.Мать посылала его, потому что только для него одного старик нарушал молчание.Zola, Emile / La TerreЗоля, Эмиль / ЗемляЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957La TerreZola, Emile
Sa fortune lui a été donnée par Dieu pour faire le bien, à quoi lui sert la sienne?Ее состояние дано ей, чтобы делать добро, а скажи, какое употребление находит она своим деньгам?Balzac, Honore de / BeatrixБальзак, Оноре де / БеатрисаБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952BeatrixBalzac, Honore de
Sa figure était parfaitement calme; cependant Consuelo crut voir que sa main tremblait et faisait vaciller très-sensiblement la flamme de la bougie.Лицо барона было совершенно спокойно, однако Консуэло показалось, что рука его дрожит, вызывая довольно сильное колебание свечи.Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Il n’y a que Sa Majesté l’Empereur et roi, éloigné depuis dix mois de la France, son État, par la violence et la trahison.Есть только его величество император и король, насилием и изменой удаленный десять месяцев тому назад из Франции, своей державы".Dumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoДюма, Александр / Граф Монте-КристоГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977Le Comte de Monte ChristoDumas, Alexandre
- Va-t'en trouver Sa Majesté l'impératrice-reine: elle reçoit tout le monde un jour par semaine. Dis-lui que c'est le comte Hoditz qui lui fait présent d'un très-beau grenadier, parfaitement dressé à la prussienne.– Так отправляйся к ее королевскому величеству, – она всех принимает раз в неделю, – скажи ей, что граф Годиц шлет ей в подарок красавца гренадера, в совершенстве выдрессированного на прусский лад.Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Консуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome II.Sand, George
Sa sœur l'entoura de petits soins nouveaux toute la soirée, ce qui le fit rire.Весь вечер сестра хлопотала вокруг него, не зная, чем ему еще угодить, и это его смешило.Sagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideСаган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеНемного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.Un peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004
Sa mère est morte en le mettant au monde, et c'est alors que Monseigneur s'est fait prêtre.Его мать умерла от родов; потому-то монсеньор и пошел в священники.Zola, Emile / Le ReveЗоля, Эмиль / МечтаМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957Le ReveZola, Emile
Ce dernier eut la force de répondre, sans que sa voix tremblât: – Sa barbe entière, non, non!Такая же окладистая, как у вас? У Рубо хватило смелости возразить совершенно спокойным голосом: – Борода…Zola, Emile / La bete humaineЗоля, Эмиль / Человек-зверьЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957La bete humaineZola, Emile
Sa présence même était une protection assurée contre toute mauvaise rencontre.Самое его присутствие было надежной защитой на случай какой-либо дурной встречи.Merimee, Prosper / CarmenМериме, Проспер / КарменКарменМериме, ПросперCarmenMerimee, Prosper
Le baron Frédéric de Trenck nous a fort bien dit que Sa Majesté prussienne, lorsqu'elle manquait à la mesure, s'en prenait à ses courtisans; mais les choses n'iront pas ainsi avec moi!Говорил же нам барон Фридрих фон Тренк, что, когда его прусское величество сбивается с такта, виноваты его придворные. Но, положим, со мной подобного не случится!Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Sa tactique était de prévenir une humiliation par une insulte; et, pour se mettre en voix, elle commença son rôle par cette apostrophe, dite en dialecte vénitien, d'un ton leste et acerbe:Ее тактика заключалась в том, чтобы, оскорбляя других, самой избежать унижения. И тут же, входя в роль, она наглым, резким тоном обратилась к Консуэло на венецианском наречии:Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Sa vague transparence n’était plus que de la lumière noyée.То был призрачный свет поглощенных водою солнечных лучей.Verne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersВерн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.Vingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Sa chanson disait:Песнь его была такова:Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
Sa première idée fut de demander les cinquante mille francs à son mari.Первой мыслью Рене было попросить пятьдесят тысяч у мужа.Zola, Emile / La cureeЗоля, Эмиль / ДобычаДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957La cureeZola, Emile
User translations
Pronoun
- 1.
его, ее, свой, своя, свое (жен)
translation added by Надир Абдуллаев
Collocations
Sa chanson est un carton absolu
Его песня имеет полный успех
abandon de sa nationalité
выход из гражданства
justifier de sa qualité d'auteur
доказывать свое авторство
liberté de manifester sa conviction
свобода выражать свои убеждения
liberté de manifester sa réligion
свобода вероисповедания
renoncement à sa nationalité
выход из гражданства
poser sa candidature
баллотироваться
tirer battre sa flemme
бездельничать
diriger à son gré à sa guise
вертеть
élève qui double sa classe
второгодник
donner à sa part
выделить
prendre sa source
вытекать
étudiant qui prépare sa thèse d'études supérieures
дипломник
finir achever sa cigarette
докуривать
sa pipe
докуривать
Word forms
son
Pronom, Possessif
Singulier | Pluriel | |
Masculin | son | ses |
Féminin | sa, son | ses |