without examplesFound in 1 dictionary
Chemistry and Chemical Technology- Chemistry and Chemical Technology
- Chemistry and Chemical Technology
ET
сокр. от équilibre thermodynamique
термодинамическое равновесие
Examples from texts
PAR 47°24' DE LATITUDE ET DE 17°28' DE LONGITUDEНА 47°24' ШИРОТЫ И 17°28' ДОЛГОТЫVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersВерн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.Vingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
LE SUICIDE PERMET D'INTERROMPRE LA VIE ET SES NOMBREUX SOUCIS ! »САМОУБИЙСТВО ПОЗВОЛИТ ВАМ ИЗБАВИТЬСЯ ОТ ЖИЗНИ И ЕЕ БЕСКОНЕЧНЫХ ТЯГОТ».Beigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)Бегбедер, Фредерик / 99 франков99 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 200214,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
ATTAQUE ET RIPOSTEАтака и оборона.Verne, Jules / De la Terre a la LuneВерн, Жюль / С Земли на ЛунуС Земли на ЛунуВерн, Жюль© Издательство «Правда», 1985De la Terre a la LuneVerne, JulesDomaine public
AIX ET LES AIXOISЭКС И ЕГО ОБИТАТЕЛИVollard, Ambroise / Paul CézanneВоллар, Амбруаз / СезаннСезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.Paul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Et soudain, au bout de vingt secondes, une phrase apparaît : « MAIGRELETTE. ET ENCORE, VOUS NE L E S AVEZ P A S ENTENDUS CAUSER. »И вдруг, через двадцать секунд, появляется фраза: «„МЕГРЕЛЕТ“ СДЕЛАЛ ИХ КРАСИВЫМИ, НО ЭТО НЕ ВСЕ: ВЫ ЕЩЕ НЕ СЛЫШАЛИ, КАК ОНИ ГОВОРЯТ!»Beigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)Бегбедер, Фредерик / 99 франков99 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 200214,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
En somme, il s'amusa avec bonhomie, montra beaucoup d'esprit dans la conversation, et dit à son acolyte qui, en entrant dans la salle à manger, le plaignait respectueusement de l'ennui d'une aussi rude corvée:В общем, барон развлекался с величайшим благодушием, смеялся и острил, и когда его спутник, входя в столовую, почтительно выразил ему сочувствие по поводу того, что пришлось поскучать во время несносной прогулки, возразил ему:Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Il lève la tête et examine la colline du Jugement ultime et les trois archanges-juges en train de manipuler des ficelles transparentes, pleines de nœuds.Он поднимает голову, разглядывая холм Последнего Суда и трех судей-архангелов, занятых манипуляциями с прозрачными шнурками, на которых виднеется масса завязанных узелков.Werber, Bernard / Les ThanatonautesВербер, Бернард / ТанатонавтыТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.Les ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Elle ne songeait déjà plus à s'étonner et à s'émouvoir de l'étrange hasard qui amenait en ce lieu sa rivale, la cause de tous ses malheurs; elle n'était occupée que du désir de lui porter secours.Девушка уже не думала удивляться или приходить в волнение от странной случайности, которая привела сюда ее соперницу, причину всех ее несчастий. Она хотела только одного – помочь ей.Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Nous avions quitté le Nautilus depuis une heure et demie environ.Прошло полтора часа, как мы покинули "Наутилус".Verne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersВерн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.Vingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Il avait vécu avec des femmes dont des grooms portaient les petits chiens comme des fleurs, et cela ne l'avait pas amusé du tout à l'époque.У него бывали любовницы, чьих собачек, точно букеты цветов, носили грумы, и тогда он не видел в этом ничего особенного.Sagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideСаган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеНемного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.Un peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004
Mais il n'y avait pas là que des gens ayant de gros tirages et des femmes vaniteuses!Но неужели там не было Никого, кроме мужчин с большими тиражами и тщеславных женщин!Vollard, Ambroise / Paul CézanneВоллар, Амбруаз / СезаннСезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.Paul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Que Dieu et les saints soient avec toi.Бог и все святые да пребудут с тобой!Balzac, Honore de / La recherche de l'absoluБальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955La recherche de l'absoluBalzac, Honore de
Elle le regarda d'un air de solennel reproche, et le maestro la comprit si bien qu'il se frappa la tête du poing avec une muette véhémence.Она посмотрела на него с глубоким упреком, и маэстро так ясно почувствовал свою вину, что в немой запальчивости ударил себя по лбу кулаком.Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
En vérité elle ne sait qu’inventer pour nous brouiller, ma femme et moi; un si joli ménage!В самом деле, она только и думает о том, как бы поссорить нас с женой, а ведь мы такая прелестная пара!Dumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IIДюма, Александр / Королева Марго. Том IIКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965La Reine Margot. Tome IIDumas, Alexandre
Des infirmiers vous injecteront des sédatifs et, assommés de produits chimiques, vous vous tiendrez tranquilles.Санитары впрыснут вам успокоительное, и, усыпленные лекарством, вы забудете обо всем.Werber, Bernard / L'ultime secretВербер, Бернард / Последний секретПоследний секретВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2001© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод на русский язык, 2007© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2006L'ultime secretWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 2001
Add to my dictionary
ET
термодинамическое равновесие
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
acceptation pure et simple
безоговорочный акцепт
acceptation pure et simple
принятие наследства с полной ответственностью по долгам наследователя
accès à la mer et depuis la mer
доступ к морю и от него
accord général sur les tarifs douaniers et le commerce
Генеральное соглашение о тарифах и торговле
accord sur les tarifs douniers et le commerce
соглашение о тарифах и торговле
achat et vente
купля-продажа
achat international de biens et de services
международная купля-продажа товаров и услуг
acte de célébration du mariage des père et mère
свидетельство о вступлении в брак отца и матери внебрачного ребенка
action et réaction
действие и противодействие
agent technique des eaux et forêts
технический инспектор службы по охране вод и лесов
aide scientifique et technique
научно-техническая помощь
aides à la mobilité géographique et professionnelle
пособия в связи с переменой места работы
ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire
чрезвычайный и полномочный посол
annonce judiciaire et légale
объявление в специальном бюллетене о некоторых сделках и судебных решениях
Antigua et Barbuda
Антигуа и Барбуда