sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario general ruso-francés- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
вязать
(стягивать) lier vt
(кого-либо) garrotter vt
(плести) tricoter vt
(скреплять) lier vt
(вызывать вяжущее ощущение)
Polytechnical (Ru-Fr)
вязать
(трикотаж) tricoter
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Они стащили старика с его клячи и готовились вязать.Ils avaient fait descendre le pauvre vieillard de sa rosse, et se préparaient à le garrotter.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
– Господи! Ох уж эти мужчины! – воскликнула графиня, пожимая плечами. – Да ведь сейчас такие одеяла вяжут всюду!- Mon Dieu, les hommes! - dit-elle en haussant les épaules - mais on en prépare partout en ce moment, de ces couvertures-là.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Старая дама сидела в постели и вязала. Рядом с ней Кристина плела кружева.Au chevet de la vieille dame qui, assise dans son lit, tricotait, Christine faisait de la dentelle.Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
– Конечно, это больше вяжется с вашими правилами, – холодно заметила миледи.– Il est certain que cela est plus selon vos principes, reprit froidement Milady.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
В углу конверта, в складке, затерялся клочок бледно-желтой пряжи, ниточка пушистого нежного мохера, — из него она вязала мне в детстве одежки.Au fond, coincé entre les plis, gisait seulement un morceau de laine jaune pâle, doux, un brin de mohair pelucheux, celui avec lequel elle tricotait les vêtements de mon enfance.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Борец сумо, который никак не мог потолстетьSchmitt, Eric-Emmanuel / Le sumo qui ne pouvait pas grossirLe sumo qui ne pouvait pas grossirSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel, 2009Борец сумо, который никак не мог потолстетьШмитт, Эрик-Эмманюэль© Г. Соловьева, перевод, 2010© Издательская Группа "Азбука-классика", 2010© Editions Albin Michel, 2009
Поэтому разговор не вязался.Ils échangèrent peu de propos.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Несчастная женщина брала три-четыре пучка - столько, сколько могли вместить ее тощие руки, и крепко вязала их готовой вязкой в снопы.La misérable soulevait trois, quatre javelles, tant que ses bras maigres pouvaient en contenir; puis avec un lien tout prêt, elle nouait sa gerbe fortement.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Матушка молча вязала шерстяную фуфайку и слезы изредка капали на ее работу.Ma mère tricotait en silence, et ses larmes tombaient de temps en temps sur son ouvrage.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Когда они вошли в гостиную, тетя Лизон уже снова вязала; она низко наклонилась над работой, и ее худые пальцы немного дрожали, словно от утомления.Lorsqu'ils pénétrèrent dans le salon, tante Lison s'était remise à tricoter; elle avait le front penché sur son travail; et ses doigts maigres tremblaient un peu, comme s'ils eussent été très fatigués.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Она была вдвоем с Аннетой в маленькой гостиной и по‑прежнему вязала одеяло для бедняков.Elle était seule avec Annette, dans le petit salon du fond, et travaillait toujours à la couverture pour les pauvres.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
По лицу ее видно было, что она только сейчас очнулась, — вопрос ее не вязался со всем тем, что вот уже целых пять минут рассказывал ей бедняга маркиз; он несколько опешил, и его учтивость не сразу пришла ему на выручку.Elle avait l’air de revenir de si loin, et cette question avait si peu de rapport avec tout ce que le pauvre marquis lui disait depuis cinq minutes, que son amabilité en fut déconcertée.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Видя, что его вяжут по рукам и ногам, я стала рыдать и громко застонала.En le voyant garrotter sous mes yeux, je sanglotais, je remplissais l'air de mes gémissements.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
faire du tricot
Traducción agregada por Dasha Gordeeva
Expresiones
вязать в пуки
botteler
вязать крючком
crocheter
вязать снопы
engerber
вязать каменную кладку
enlier
вязать хворост
fagoter
вязать в снопы
gerber
вязать кисточками
houpper
вязать с покровной нитью
vaniser
вяжущее вещество
agglutinant
вяжущее лекарство
astringent
вяжущее средство
astringent
смесь минерального заполнителя с органическим вяжущим
enrobé
не вязаться с чем-либо
jurer
связующее вещество, вяжущий материал
liant
гипсовое вяжущее
plâtre
Forma de la palabra
вязать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | вязать |
Настоящее время | |
---|---|
я вяжу | мы вяжем |
ты вяжешь | вы вяжете |
он, она, оно вяжет | они вяжут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вязал | мы, вы, они вязали |
я, ты, она вязала | |
оно вязало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | вяжущий | вязавший |
Страдат. причастие | - | вязанный |
Деепричастие | вяжа | (не) вязав, *вязавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вяжи | вяжите |
Инфинитив | вязаться |
Настоящее время | |
---|---|
я вяжусь | мы вяжемся |
ты вяжешься | вы вяжетесь |
он, она, оно вяжется | они вяжутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вязался | мы, вы, они вязались |
я, ты, она вязалась | |
оно вязалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вяжущийся | вязавшийся |
Деепричастие | вяжась | (не) вязавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вяжись | вяжитесь |