Examples from texts
Elle se laissa bercer quelque temps par le mouvement du fiacre, remettant à tout à l'heure les raisonnements qu'elle aurait à faire sur cette situation cruelle.Какое‑то время она отдавалась убаюкивающему покачиванию фиакра, отгоняя мысли о своем трагическом положении.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Mais le commissaire s éloigna en haussant les épaules et en grommelant : A tout à l'heure !Но комиссар только пожал плечами и, буркнув: «До скорого», вернулся к машине.Simenon, Georges / Le Port des BrumesСименон, Жорж / Порт тумановПорт тумановСименон, Жорж© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003© Перевод, наследникиLe Port des BrumesSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991
- Alors, reprit le régent, je vais faire savoir aussitôt à la comtesse Mahaut qu'elle ait à tenir tout à l'heure cet office, et donner ordre à Bouville de nous ouvrir Vincennes.- Ну что ж, - сказал регент, - тогда я немедленно дам знать графине Маго, чтобы она готовилась к церемонии, и прикажу Бувиллю открыть ворота Венсеннского замка.Druon, Maurice / La loi des malesДрюон, Морис / Негоже лилиям прястьНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003La loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
Vous avez bien vu que son chien cherchait à me mordre tout à l'heure.Вы сами видели, его собака норовила меня сейчас укусить.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Celle-ci mettait alors autant d'ingéniosité à faire une place à l'auteur du Rêve que tout à l'heure à se tourner vers lui.Г-жа де Вильмюр проявляла такую же изобретательность, чтобы найти место для художника, написавшего «Сон» , какую только что проявила, чтобы повернуться к нему.Proust, Marcel / Sodome et GomorrheПруст, Марсель / Содом и ГоморраСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999Sodome et GomorrheProust, Marcel
Le jeune présomptueux, si prompt tout à l'heure à vouloir me pourfendre de ses railleries, a désormais le teint cireux et l'œil hébété.Зазнайка, которому так не терпелось высмеять меня только что, сидел теперь с восковым лицом и ошарашенным взглядом.Barbery, Muriel / Une GourmandiseБарбери, Мюриэль / ЛакомствоЛакомствоБарбери, МюриэльUne GourmandiseBarbery, Muriel© Editions Gallimard, 2000
– Sire, pardonnez-moi, répondit l'officier, mais je ne pouvais deviner un roi sous cet extérieur si simple; et pourtant, j'avais l'honneur de le dire tout à l'heure à Votre Majesté, j'ai vu le roi Charles Ier…– Простите, ваше величество, – отвечал офицер, – но по вашему костюму я никак не мог узнать короля. Однако, как я уже сказал вам, я имел честь видеть короля Карла Первого…Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome IДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IВиконт де Бражелон. Том IДюма, АлександрLe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLC
– On l'a présenté tout à l'heure à Votre Altesse, répliqua le chevalier de Lorraine; c'est le beau duc de Buckingham.– Вашему высочеству только что представили его, – ответил де Лоррен. – Это герцог Бекингэм.Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIВиконт де Бражелон. Том IIДюма, АлександрLe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLC
Dans son tranquille équilibre, cette santé parfaite dont il jouissait depuis le meurtre, il avait senti tout à l'heure, à table, un lointain malaise revenir, chaque fois que cette femme l'avait effleuré de ses mains errantes.Все время с момента убийства он испытывал огромное чувство покоя, внутренней уравновешенности, но сегодня за обедом, лишь только Филомена прикоснулась к нему, он снова ощутил возвращение роковой болезни.Zola, Emile / La bete humaineЗоля, Эмиль / Человек-зверьЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957La bete humaineZola, Emile
- Tu voulais aller à pied jusqu'à Berville, tout à l'heure.– Ты же только что хотела идти пешком в Бервиль!Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
– Parfaitement sûr; tout à l'heure il m'a suivi dans l'écurie et m'a dit: “ Tu as l'air de me connaître; si tu dis à ce bon monsieur qui je suis, je te fais sauter la cervelle. ”– Вполне уверен; давеча он пошел за мной в конюшню и сказал мне: «Ты как будто меня знаешь; если ты скажешь этому доброму господину, кто я такой, я пущу тебе пулю в лоб».Merimee, Prosper / CarmenМериме, Проспер / КарменКарменМериме, ПросперCarmenMerimee, Prosper
Mais dès qu'il fut seul en face de la toile commencée, cette ardeur qui lui brûlait le sang tout à l'heure, s'apaisa tout à coup.Но как только он очутился перед начатым полотном, жар, который еще минуту назад воспламенял в нем кровь, внезапно погас.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Elle nous ennuierait, tout à l'heure, à l'église.– Она нам будет только мешать в церкви.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Si tout à l'heure, à n'importe quel moment de la journée, tu remarques un changement, ne manque pas de m'en parler.Если сейчас или в любое время дня ты заметишь какое-либо изменение, обязательно скажи мне.Simenon, Georges / Maigret en meubléСименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахМегрэ в меблированных комнатахСименон, ЖоржMaigret en meubléSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992
Le peintre le laissait aller sans l'écouter, en le tenant par le bras, sûr de l'amener tout à l'heure à parler d'elle, et il marchait sans rien voir autour de lui, emprisonné dans son amour.Художник шел с ним под руку, не прерывая его, но и не слушая, твердо уверенный в том, что вот‑вот наведет его на разговор о ней; он шагал, ничего не видя вокруг, весь отдавшись своей любви.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
До скорого свидания
translation added by Elena BogomolovaSilver fr-ru