Examples from texts
Je t'aurais prévenu à temps, si je l'avais pu, dit-il.- Я хотел предупредить тебя заранее, но не смог, - произнес он.Druon, Maurice / La loi des malesДрюон, Морис / Негоже лилиям прястьНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003La loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
La deuxième nouvelle dans Gringoire arrivait à temps.Второй рассказ в "Гренгуаре" подоспел вовремя.Gary, Romain / La promesse de l'AubeОбещание на рассветеещание на рассветеОбещание на рассветLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimard
D'après toutes les prévisions, les fiancés devaient arriver à temps pour y assister et ce serait Frantz qui dirigeait tout.Все ожидали, что жених с невестой приедут вовремя, что они смогут присутствовать на скачках и Франц сам будет руководить состязаниями.Alain-Fournier / Le grand MeaulnesАлен-Фурнье / Большой МольнБольшой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913Le grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913
Soudain le chien, emporté par une course qu'il ne put maîtriser à temps, arriva en plein élan si près d'une vache, que, pour ne point se culbuter contre elle, il dut sauter par-dessus.Вдруг, разбежавшись и не успев вовремя остановиться, пес подскочил так близко к одной из коров, что ему пришлось перепрыгнуть через нее, чтобы не полететь кубарем.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Mais le vent ne me parut pas fort; j’avais l’espérance d’arriver à temps au prochain relais: j’ordonnai donc de redoubler de vitesse.Но ветер показался мне не силен; я понадеялся добраться заблаговременно до следующей станции, и велел ехать скорее.Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочкаКапитанская дочкаПушкин, АлександрLa Fille Du CapitainePouchkine, Alexandre
Au début, j'étais sain comme l'œil: un petit truqueur qui savait s'arrêter à temps.Вначале я был здоровехонек, маленький плут, умевший вовремя остановиться.Sartre, Jean-Paul / Les motsСартр, Жан Поль / СловаСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966Les motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions Gallimard
Je n'ai dû mon propre salut qu'à une série de bonds rageurs qui m'ont permis de sauter à temps par-dessus le bord de la grande coquille transparente.Своим собственным спасением я обязан только сильным толчкам, они позволили мне вовремя перепрыгнуть через край этой большой прозрачной скорлупы.Werber, Bernard / Le Jour des FourmisВербер, Бернард / День МуравьяДень МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007Le Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
Il y a eu une histoire d'opération qui n'a pas été pratiquée à temps.Целая история с операцией, которую сделали не вовремя.Simenon, Georges / Sept petites croix dans un carnetСименон, Жорж / Семь крестиков в записной книжке инспектора ЛекераСемь крестиков в записной книжке инспектора ЛекераСименон, ЖоржSept petites croix dans un carnetSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992
--Alors, achevait-elle, il l'a saisie par les cheveux, et lui aurait coupé la gorge avec un rasoir qui était sur la commode, si nous n'étions pas arrivés à temps pour empêcher le crime....- Тогда он схватил ее за волосы, - продолжала Олимпия, - и перерезал бы ей горло бритвой, лежавшей на комоде, если бы мы не подоспели и не помешали ему совершить преступление.Zola, Emile / La Conquete des PlassansЗоля, Эмиль / ЗавоеваниеЗавоеваниеЗоля, ЭмильLa Conquete des PlassansZola, Emile
Ah! s'il arrivait à temps, s'il pouvait la sauver!Ах, если бы ему приехать вовремя! Если бы спасти ее!Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
– Ah! cher maître! cria une voix bien connue, arrivons-nous à temps?– А, дорогой мой господин, – воскликнул очень знакомый голос, – мы не опоздали?Dumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIIДюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982La Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, Alexandre
Même si elle a pu tuer à temps la lomechuse, ce combat contre les guerrières au parfum de roche dans les champignonnières l'a sacrément rétrécie.Пусть он сумел вовремя убить ломешузу, но битва с воинами со скальным запахом чертовски ослабила его.Werber, Bernard / Les FourmisВербер, Бернард / МуравьиМуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007Les FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.
56e tousse et recrache à temps l'aliment toxique.№ 56 кашляет и вовремя выплевывает ядовитую пищу.Werber, Bernard / Les FourmisВербер, Бернард / МуравьиМуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007Les FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.
— Oh ! oh ! répondit Porbus, j'arrive à temps pour vous épargner la dépense et les fatigues du voyage.– Ого, – воскликнул Порбус, – я пришел вовремя, чтобы избавить вас от дорожных расходов и тягот.Balzac, Honore de / Le chef-d'oeuvre inconnuБальзак, Оноре де / Неведомый шедеврНеведомый шедеврБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955Le chef-d'oeuvre inconnuBalzac, Honore de
En sorte, continua Mousqueton, que Monseigneur est parti le jour même avec son secrétaire pour tâcher d'arriver à temps.Монсеньер, – продолжал Мушкетон, – уехал со своим секретарем в тот же день, чтобы поспеть вовремя.Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome IДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IВиконт де Бражелон. Том IДюма, АлександрLe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLC
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
во время
translation added by Vladimir Fock
Collocations
affrètement à temps
фрахтование по договору тайм-чартера
assurance à temps
страхование на срок
contrat à temps
договор на чартерные перевозки
contrat d'affrètement à temps
договор фрахтования судна на время
détention criminelle à temps
срочное лишение свободы, применяемое за совершение политических преступлений
emploi à temps plein
работа с нормальной продолжительностью рабочего времени
emploi à temps réduit
работа или должность с сокращенной продолжительностью рабочего времени
fret à temps
размер фрахта, исчисляемый в зависимости от продолжительности перевозки
personnel à temps partiel
занятый неполное рабочее время
personnel à temps partiel
персонал
réclusion criminelle à temps
наказание в виде лишения свободы с обязательным трудом, назначаемое на срок
salarié à temps partiel
работник с неполным рабочим днем
salarié à temps plein
работник с нормальной продолжительностью рабочего времени
stage à temps partiel
профессиональная подготовка без отрыва от производства
stage à temps plein
профессиональная подготовка с отрывом от производства