about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

Dictionary of Latin America.
  • dicts.latinamerican_es_ru.description

roten

m; П.-Р.

полицейская дубинка

Examples from texts

El vidrio de la estrecha ventana estaba roto, las paredes tenían vetas amarillentas, el tubo de la ducha metálica estaba torcido, en forma de látigo, y salía de la pared, sobre la bañera negra.
В узком окошке стекло было разбито, на стенах выступали желтые подтеки, над черной облупившейся ванной криво сгибался металлический хлыст душа.
Nabokov, Vladimir / MashenkaНабоков, Владимир / Машенька
Машенька
Набоков, Владимир
Mashenka
Nabokov, Vladimir
También habría preguntado quién la había roto, si hubiera sabido a quién preguntarlo.
Я также не прочь спросить, если бы знал у кого, кто его разбил?»
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Sin la navaja rota clavada en el cerebro.
Без сломанной бритвы, вонзившейся в мозг.
Perez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasПерес-Реверте, Артуро / Баталист
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Cada roto que reconozca su descosido correspondiente.
Всяк сверчок да познает приличествующий ему шесток.
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Aquí y allá se erguían pedazos de pared, que parecían gruesas letras rotas.
Там и сям торчали обломки стен, похожие на огромные искореженные литеры.
Carpentier, Alejo / El Reino De Este MundoКарпентьер, Алехо / Царство земное
Царство земное
Карпентьер, Алехо
El Reino De Este Mundo
Carpentier, Alejo
© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico
© Lilia Carpentier, 1994, 2004
— Yo sólo quería recordarles — masculló Van con aire sumiso — que ese bidón tiene el asa rota.
- Я только хотел напомнить, - кротко проговорил Ван, - что у этого бака отломана ручка.
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
En circunstancias normales habría roto la carta en mil fragmentos.
При других обстоятельствах она бы разорвала письмо на мелкие клочки – и дело с концом.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Todo el camino seguido por los trenes estaba ensuciado por fragmentos de papel, periódicos arrugados, botellas rotas, colillas, deformados botes de conserva y otras basuras inútiles.
Весь путь следования поездов был засорен обрывками бумаги и скомканных газет, битыми бутылками, окурками, искореженными консервными банками и прочим бесполезным мусором.
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
El silencio es roto por tío Evelio Xabarín.
Молчание прервано дядей Эвелио, Хабарином:
Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos Muertos
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
No faltaban quienes traían a colación el libre albedrío, pero sus argumentos caían en saco roto: con esta teoría, les decían, no iremos a ninguna parte.
Встречались и такие, кто с пеной у рта отстаивал возможность проявления индивидуумом собственной воли, но их аргументы падали, что называется, в дырявый мешок. – Эта теория, – возражали им, – заведет нас в тупик.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Martín va desbocado, el pecho jadeante, las sienes con fuego, la lengua pegada al paladar, la garganta agarrotada, las piernas flaccidas, el vientre como una caja de música con la cuerda rota, los oídos zumbadores, los ojos más miopes que nunca.
Мартин запыхался, грудь его тяжко вздымается, виски горят, язык прилип к небу, горло будто зажато в тисках, ноги подкашиваются, в животе бурчит, как в музыкальном ящике с лопнувшей струной, в ушах стоит звон, близорукие глаза почти ничего не видят.
Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / Улей
Улей
Села, Камило Хосе
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Por un instante creyó ver ante sí a aquel otro muchacho alunado, a quien nunca había llegado a conocer realmente, que había emigrado a Cuba con la cabeza cargada de fantasía y había regresado con el ánimo roto y la fantasía intacta.
На какое-то мгновение Бельталь слился с образом полоумного парня, так и не понятого им до конца, который отправился на Кубу, переполненный бредовыми фантазиями, а вернулся сломленный духом, но полный все теми же фантазиями.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Y otra vez llegó a la única conclusión explicable: la añoranza de sus hijos le había roto el corazón.
И снова приходил к единственно объяснимому заключению – только безысходная тоска по детям надорвала ему сердце.
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
Tenía la cabeza embotada, como repleta de plomo gris, por lo que le resultaba difícil moverse; todo su cuerpo se quejaba y le dolía terriblemente un hombro, pero no tenía nada partido o roto.
Голова была тупая, словно налитая тусклым свинцом, так что трудно было ворочать; все тело ныло, и сильно болело плечо, но ничего не было ни переломано, ни разбито.
Andreiev, Leonid / El abismoАндреев, Леонид / Бездна
Бездна
Андреев, Леонид
El abismo
Andreiev, Leonid
© El Olivo Azul 2010
© de la traducción y notas: Marta Sánchez-Nieves 2010
En resolución, el primero que habló después del abrazamiento fue el Roto, y dijo lo que se dirá adelante.
В конце концов после объятия первым заговорил оборванец и повел речь, о которой будет речь впереди.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de

Add to my dictionary

roten
полице́йская дуби́нка

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

rotar

Verbo
Presente Indicativo Activo
yo rotonosotros rotamos
rotasvosotros rotáis
él rotaellos rotan
Futuro Imperfecto Indicativo Activo
yo rotarénosotros rotaremos
rotarásvosotros rotaréis
él rotaráellos rotarán
Futuro Perfecto Indicativo Activo
yo habré rotadonosotros habremos rotado
tú habrás rotadovosotros habréis rotado
él habrá rotadoellos habrán rotado
Pretérito Imperfecto Indicativo Activo
yo rotabanosotros rotábamos
rotabasvosotros rotabais
él rotabaellos rotaban
Pretérito Perfecto Indicativo Activo
yo he rotadonosotros hemos rotado
tú has rotadovosotros habéis rotado
él ha rotadoellos han rotado
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Activo
yo había rotadonosotros habíamos rotado
tú habías rotadovosotros habíais rotado
él había rotadoellos habían rotado
Pretérito Anterior Indicativo Activo
yo hube rotadonosotros hubimos rotado
tú hubiste rotadovosotros hubisteis rotado
él hubo rotadoellos hubieron rotado
Pretérito Indefinido Indicativo Activo
yo roténosotros rotamos
rotastevosotros rotasteis
él rotóellos rotaron
Imperfecto Potencial Activo
yo rotaríanosotros rotaríamos
rotaríasvosotros rotaríais
él rotaríaellos rotarían
Perfecto Potencial Activo
yo habría rotadonosotros habríamos rotado
tú habrías rotadovosotros habríais rotado
él habría rotadoellos habrían rotado
Presente Subjuntivo Activo
yo rotenosotros rotemos
rotesvosotros rotéis
él roteellos roten
Futuro Imperfecto Subjuntivo Activo
yo rotarenosotros rotáremos
rotaresvosotros rotareis
él rotareellos rotaren
Futuro Perfecto Subjuntivo Activo
yo hubiere rotadonosotros hubiéremos rotado
tú hubieres rotadovosotros hubiereis rotado
él hubiere rotadoellos hubieren rotado
Pretérito Imperfecto Subjuntivo Activo
yo rotara, rotasenosotros rotáramos, rotásemos
rotaras, rotasesvosotros rotarais, rotaseis
él rotara, rotaseellos rotaran, rotasen
Pretérito Perfecto Subjuntivo Activo
yo haya rotadonosotros hayamos rotado
tú hayas rotadovosotros hayáis rotado
él haya rotadoellos hayan rotado
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Activo
yo hubiera (hubiese) rotadonosotros hubiéramos (hubiésemos) rotado
tú hubieras (hubieses) rotadovosotros hubierais (hubieseis) rotado
él hubiera (hubiese) rotadoellos hubieran (hubiesen) rotado
Presente Indicativo Pasivo
yo soy rotadonosotros somos rotados
tú eres rotadovosotros sois rotados
él es rotadoellos son rotados
Futuro Imperfecto Indicativo Pasivo
yo seré rotadonosotros seremos rotados
tú serás rotadovosotros seréis rotados
él será rotadoellos serán rotados
Futuro Perfecto Indicativo Pasivo
yo habré sido rotadonosotros habremos sido rotados
tú habrás sido rotadovosotros habréis sido rotados
él habrá sido rotadoellos habrán sido rotados
Pretérito Imperfecto Indicativo Pasivo
yo era rotadonosotros éramos rotados
tú eras rotadovosotros erais rotados
él era rotadoellos eran rotados
Pretérito Perfecto Indicativo Pasivo
yo he sido rotadonosotros hemos sido rotados
tú has sido rotadovosotros habéis sido rotados
él ha sido rotadoellos han sido rotados
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Pasivo
yo había sido rotadonosotros habíamos sido rotados
tú habías sido rotadovosotros habíais sido rotados
él había sido rotadoellos habían sido rotados
Pretérito Anterior Indicativo Pasivo
yo hube sido rotadonosotros hubimos sido rotados
tú hubiste sido rotadovosotros hubisteis sido rotados
él hubo sido rotadoellos hubieron sido rotados
Pretérito Indefinido Indicativo Pasivo
yo fui rotadonosotros fuimos rotados
tú fuiste rotadovosotros fuisteis rotados
él fue rotadoellos fueron rotados
Imperfecto Potencial Pasivo
yo sería rotadonosotros seríamos rotados
tú serías rotadovosotros seríais rotados
él sería rotadoellos serían rotados
Perfecto Potencial Pasivo
yo habría sido rotadonosotros habríamos sido rotados
tú habrías sido rotadovosotros habríais sido rotados
él habría sido rotadoellos habrían sido rotados
Presente Subjunctivo Pasivo
yo sea rotadonosotros seamos rotados
tú seas rotadovosotros seáis rotados
él sea rotadoellos sean rotados
Futuro Subjunctivo Pasivo
yo fuere rotadonosotros fuéremos rotados
tú fueres rotadovosotros fuereis rotados
él fuere rotadoellos fueren rotados
Futuro Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiere sido rotadonosotros hubiéremos sido rotados
tú hubieres sido rotadovosotros hubiereis sido rotados
él hubiere sido rotadoellos hubieren sido rotados
Pretérito Imperfecto Subjunctivo Pasivo
yo fuera (fuese) rotadonosotros fuéramos (fuésemos) rotados
tú fueras (fueses) rotadovosotros fuerais (fueseis) rotados
él fuera (fuese) rotadoellos fueran (fuesen) rotados
Pretérito Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo haya sido rotadonosotros hayamos sido rotados
tú hayas sido rotadovosotros hayáis sido rotados
él haya sido rotadoellos hayan sido rotados
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiera (hubiese) sido rotadonosotros hubiéramos (hubiésemos) sido rotados
tú hubieras (hubieses) sido rotadovosotros hubierais (hubieseis) sido rotados
él hubiera (hubiese) sido rotadoellos hubieran (hubiesen) sido rotados
Imperativo afirmativoImperativo negativo
2 Persona Singularrotano rotes
3 Persona Singularroteno rote
1 Persona Pluralrotemosno rotemos
2 Persona Pluralrotadno rotéis
3 Persona Pluralrotenno roten
rotando
rotado

roten

Sustantivo, Masculino
Singularroten
Pluralrótenes