about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

Dictionary of Modern Usage
  • Contains more than 100,000 words and expressions typical of the modern Spanish language in the interconnection with the context. The selected vocabulary reflects modern language use and phraseology of contempopary fiction, mass media and oral speech in Spain and Latin America.

parecerse

  1. a uno, a algo (de + nc, en algo) быть похожим, походить на кого, что

  2. recipr быть похожими (друг на друга)

Universal (Es-Ru)

parecerse

быть похожим

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Le parecía que hubiera caído en trance sobre el yeso de una sepultura, como ocurría a ciertos inspirados de allá, a la vez temidos y reverenciados por los campesinos, porque se entendían mejor que nadie con los Amos de Cementerios.
Ему казалось, что Вышняя Сила, войдя в его тело, швырнула его на могильную плиту, как случалось с иными неграми у него на родине, с одержимыми, которых боятся и почитают крестьяне, ибо они состоят в самых тесных сношениях с Хозяевами Кладбищ.
Carpentier, Alejo / El Reino De Este MundoКарпентьер, Алехо / Царство земное
Царство земное
Карпентьер, Алехо
El Reino De Este Mundo
Carpentier, Alejo
© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico
© Lilia Carpentier, 1994, 2004
Porque sí, parece que eran de los nuestros..., y nuestras aquellas granadas lanzadas por nuestros cañones, manejados por nuestros artilleros, las que se me habían llevado ambas piernas.
Да, кажется, это были наши – и нашей гранатой, пущенной из нашей пушки нашим солдатом, оторвало мне ноги.
Andreiev, Leonid / Risa rojaАндреев, Леонид / Красный смех
Красный смех
Андреев, Леонид
Risa roja
Andreiev, Leonid
© ARCA EDICIONES
© Edición: Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA), 2006
© Traducción: herederos de R.C.A., 2006
Todo parecía indicar que el etilismo de su hermano excluía de esa relación el elemento carnal, pero, en tal caso, ¿qué razón había para mantener frente al pueblo un equívoco que redundaba en perjuicio de ella, pero en el que ella parecía consentir?
Судя по тому, какой образ жизни вел Жоан, плотская связь исключалась, в таком случае напрашивался вопрос, зачем ей надо было поддерживать заблуждение жителей деревни, наносившее вред ее репутации, и терпеливо сносить их оскорбления.
Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosМендоса, Эдуардо / Город чудес
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Pero esa noche Viana era feliz y Alfieri lo miraba y repetía: «Mírala qué linda que está, si parece la Sofía Loren.»
Но в тот вечер Виана был счастлив, и Альфиери, смотря на него, повторял: «Глядите, какая красотка, прямо настоящая Софи Лорен».
Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / Выигрыши
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Los Premios
Cortazar, Julio
Pasaremos por alto la adolescencia, todas se parecen demasiado como para resultar entretenidas.
Опустим годы отрочества, они у всех нас слишком похожи и не представляют никакого интереса.
Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / Выигрыши
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Los Premios
Cortazar, Julio
De la viña del sacristán cuelga una guirnalda de alimañas ahorcadas, parecen garabatos, estragándose bajo la lluvia y apestando a carroña podre.
С виноградника пономаря свисают гирлянды распятых зверьков, словно клочья, исхлестанные дождем и смердящие гнилью.
Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos Muertos
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Aquel día, vestía una levita negra; era ya un hombre hecho y derecho, que ganaba un jornal de veinte francos, y parecía tan digno y tan triste que a su hermana le extrañó, pues no se lo imaginaba tan encariñado con su prima.
Теперь он был уже взрослым мужчиной и зарабатывал двадцать франков в день. Затянутый в черный сюртук, он казался удрученным и держался с большим достоинством, – Дениза была даже удивлена, ибо и не подозревала, что он так любил их двоюродную сестру.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
En efecto, no parecía sino que por todo aquel prado andaba corriendo la alegría y saltando el contento.
Казалось, будто на этой лужайке носится сама Радость и скачет само Веселье.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
— Más bien parecía un elefante, señor coronel — dijo Fogel, con autoridad —.
Похоже скорее на слона, господин полковник, авторитетно сказал Фогель.
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
La actitud de Alfonsito la intrigaba, parecía a la vez tan inocente y tan equívoca.
Поведение Альфонсито дразнило ее любопытство – оно казалось одновременно и совершенно невинным, и таким двусмысленным.
Vargas Llosa, Mario / Elogio De La MadrastraВаргас Льоса, Марио / Похвальное слово мачехе
Похвальное слово мачехе
Варгас Льоса, Марио
Elogio De La Madrastra
Vargas Llosa, Mario
– Me parece que partiré mañana -dijo Podtyagin sonriente-.
- Пожалуй, завтра уеду, - посмеивался Подтягин.
Nabokov, Vladimir / MashenkaНабоков, Владимир / Машенька
Машенька
Набоков, Владимир
Mashenka
Nabokov, Vladimir
No llevaba el lazo negro, por lo que su adorable cabecita parecía todavía más pequeña.
Бант исчез, и потому ее прелестная голова казалась меньше.
Nabokov, Vladimir / MashenkaНабоков, Владимир / Машенька
Машенька
Набоков, Владимир
Mashenka
Nabokov, Vladimir
Sus sombras, que caminaban juntas, parecían las de dos amigos bajo el sol del mediodía.
Их тени тоже шли рядом под полуденным солнцем, словно неразлучные друзья.
Perez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasПерес-Реверте, Артуро / Баталист
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Le parecía un caso imposible; aquella niña acabaría por ceder, porque él siempre había pensado que la decencia de las mujeres era algo muy relativo.
Ему казалось невероятным, чтобы эта девочка не пошла в конце концов на уступки, ибо он всегда считал женское целомудрие чем‑то относительным.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Algunas veces parecían azuladas.
Иногда они словно наливались синевой.
Beliaev, Alexander / La estrella KetzБеляев, Александр / Звезда КЭЦ
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.

Add to my dictionary

parecerse1/4
быть похо́жим; походи́ть на кого; чтоExamples

se parece | de cara | en la cara | a su padre — лицом он похож на отца

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

parecerse

Verbo, Reflexivo
Presente indicativo
yo me parezconosotros nos parecemos
tú te parecesvosotros os parecéis
él se pareceellos se parecen
Futuro Imperfecto Indicativo
yo me parecerénosotros nos pareceremos
tú te parecerásvosotros os pareceréis
él se pareceráellos se parecerán
Futuro Perfecto Indicativo
yo me habré parecidonosotros nos habremos parecido
tú te habrás parecidovosotros os habréis parecido
él se habrá parecidoellos se habrán parecido
Pretérito Imperfecto Indicativo
yo me parecíanosotros nos parecíamos
tú te parecíasvosotros os parecíais
él se parecíaellos se parecían
Pretérito Perfecto Indicativo
yo me he parecidonosotros nos hemos parecido
tú te has parecidovosotros os habéis parecido
él se ha parecidoellos se han parecido
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo
yo me había parecidonosotros nos habíamos parecido
tú te habías parecidovosotros os habíais parecido
él se había parecidoellos se habían parecido
Pretérito Anterior Indicativo
yo me hube parecidonosotros nos hubimos parecido
tú te hubiste parecidovosotros os hubisteis parecido
él se hubo parecidoellos se hubieron parecido
Pretérito Indefinido Indicativo
yo me parecínosotros nos parecimos
tú te parecistevosotros os parecisteis
él se parecióellos se parecieron
Imperfecto Potencial
yo me pareceríanosotros nos pareceríamos
tú te pareceríasvosotros os pareceríais
él se pareceríaellos se parecerían
Perfecto Potencial
yo me habría parecidonosotros nos habríamos parecido
tú te habrías parecidovosotros os habríais parecido
él se habría parecidoellos se habrían parecido
Presente Subjuntivo
yo me parezcanosotros nos parezcamos
tú te parezcasvosotros os parezcáis
él se parezcaellos se parezcan
Futuro Imperfecto Subjuntivo
yo me parecierenosotros nos pareciéremos
tú te parecieresvosotros os pareciereis
él se pareciereellos se parecieren
Futuro Perfecto Subjuntivo
yo me hubiere parecidonosotros nos hubiéremos parecido
tú te hubieres parecidovosotros os hubiereis parecido
él se hubiere parecidoellos se hubieren parecido
Pretérito Imperfecto Subjuntivo
yo me pareciera, pareciesenosotros nos pareciéramos, pareciésemos
tú te parecieras, pareciesesvosotros os parecierais, parecieseis
él se pareciera, parecieseellos se parecieran, pareciesen
Pretérito Perfecto Subjuntivo
yo me haya parecidonosotros nos hayamos parecido
tú te hayas parecidovosotros os hayáis parecido
él se ha parecidoellos se hayan parecido
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo
yo me hubiera (hubiese) parecidonosotros nos hubiéramos (hubiésemos) parecido
tú te hubieras (hubieses) parecidovosotros os hubierais (hubieseis) parecido
él se se hubiera (hubiese) parecidoellos se hubieran (hubiesen) parecido
Imperativo afirmativoImperativo negativo
2 Persona Singularparéceteno te parezcas
3 Persona Singularparézcaseno se parézca
1 Persona Pluralparezcámonosno nos parezcamos
2 Persona Pluralpareceosno os parezcáis
3 Persona Pluralparézcanseno se parézcan
pareciéndose
parecido