about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Dictionary of Modern Usage
  • Contains more than 100,000 words and expressions typical of the modern Spanish language in the interconnection with the context. The selected vocabulary reflects modern language use and phraseology of contempopary fiction, mass media and oral speech in Spain and Latin America.

gozar

  1. vi (con algo; + ger) любить, обожать что; получать удовольствие от чего; наслаждаться чем

  2. vi, vt (de) algo иметь /нечто приятное, полезное/; пользоваться, располагать чем

  3. vt

    1. овладеть /женщиной/; насладиться с кем

Universal (Es-Ru)

gozar

  1. vt

    (тж vi, de) пользоваться; иметь (что-л)

  2. vi

    (тж prnl) испытывать удовольствие, наслаждаться

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Mira, Teresa: siempre he oído decir a mis mayores que el que no sabe gozar de la ventura cuando le viene, que no se debe quejar si se le pasa.
Вот что, Тереса, мне частенько приходилось слышать от стариков: кто не сумел воспользоваться счастьем, когда оно само в руки давалось, тот пусть, мол, не сетует, коли оно прошло мимо.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Para Felipe la palabra gozar está llena de todo lo que los ensayos solitarios, las lecturas y las confidencias de los amigos del colegio pueden evocar y proponer.
Для Фелипе слово «наслаждаться» заключает в себе все, что только можно придумать в часы одиночества, почерпнуть из романов и откровенных разговоров со школьными приятелями.
Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / Выигрыши
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Los Premios
Cortazar, Julio
«Si no fuera por ti, hubiera muerto ignorante de tanta sabiduría y sin sospechar siquiera lo que era, de verdad, gozar».
– Если бы не ты, я так и умер бы невеждой, не познав, что такое истинное наслаждение.
Vargas Llosa, Mario / Elogio De La MadrastraВаргас Льоса, Марио / Похвальное слово мачехе
Похвальное слово мачехе
Варгас Льоса, Марио
Elogio De La Madrastra
Vargas Llosa, Mario
Llegóse la mujer de don Antonio, y dijo: – Yo no sé, cabeza, qué preguntarte; sólo querría saber de ti si gozaré muchos años de buen marido.
Приблизилась жена дона Антоньо и молвила: - Не знаю, голова, о чем тебя и спросить. Одно только я хотела бы знать: долго ли, на радость мне, проживет милый супруг мой.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Sea moderado tu sueño, que el que no madruga con el sol, no goza del día; y advierte, ¡oh Sancho!, que la diligencia es madre de la buena ventura, y la pereza, su contraria, jamás llegó al término que pide un buen deseo.
Спи умеренно: кто не встает вместе с солнцем, тот не знает радостей дня; прими в соображение, Санчо, что расторопность есть мать удачи, врагиня же ее, леность, всегда препятствует достижению благой цели.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Pero todo eso era también el viaje, y el aire fresco del anochecer lo llenó de gozo.
Но таковы радости путешествия – вечерний ветерок освежил его.
Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / Выигрыши
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Los Premios
Cortazar, Julio
Los de Boranli gozaban de un buen año, con la excepción del salvaje y tórrido calor del verano, pero eso ya había quedado atrás
Боранлинцы переживали хороший год, если не считать дикого летнего пекла, но то было уже позади.
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
– "La compasión viene a ser el antidoto del suicidio, por ser un sentimiento que proporciona placer y que nos suministra, en pequeñas dosis, el goce de la superioridad."
– «Сострадание – противоядие от самоубийства, ибо это чувство доставляет удовольствие и питает нас, в небольших дозах, наслаждением превосходства».
Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / Улей
Улей
Села, Камило Хосе
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Poeta, espadachín y celebradísimo ingenio de la Corte, Don Francisco era también, en los años de vigor en que lo conocí como amigo del capitán Alatriste, hombre galante que gozaba de predicamento entre las damas.
Славный поэт и завзятый дуэлянт, Кеведо в ту пору, когда я, благодаря чувству дружества, которое питал к нему капитан, узнал его, был в расцвете сил и пользовался большим успехом у дам, чему нисколько не мешала его кривоногость.
Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreПерес-Реверте, Артуро / Чистая кровь
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Cuando galope hacia ti, y de la silla quiera acudir a tus labios, conoceré el gozo de la vida en la faz del mundo.
Когда же я скачу к тебе, чтобы с седла Припасть к твоим губам, Я познаю отраду бытия на белом свете..
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
Mira con la frente alta, como un gladiador romano; va rebosante de satisfacción, radiante de gozo.
Выходит с гордо поднятой головой, как римский гладиатор, выходит, излучая самодовольство, сияя радостью.
Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / Улей
Улей
Села, Камило Хосе
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Según cuentan, el muerto, cuando le fueron a hacer la autopsia, tenía los pulmones que daba gozo verlos, talmente como agua.
Говорят, когда мертвеца вскрыли, веселенькая была картина – легкие, как вода!
Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos Muertos
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Él por su parte no tiene ahorros y la licencia del empleo es sin goce de sueldo.
У него самого нет сбережений, а отпуск предоставлен ему без сохранения содержания.
Puig, Manuel / Boquitas pintadasПуиг, Мануэль / Крашеные губки
Крашеные губки
Пуиг, Мануэль
Boquitas pintadas
Puig, Manuel
© Manuel Puig, 1969
La hiena que versifica es una contradicción; por otra parte, Dante no se goza con el dolor.
Гиена, слагающая стихи, – нелепый образ, к тому же Данте не наслаждается болью.
Borges, Jorge Luis / Siete NochesБорхес, Хорхе Луис / Семь вечеров
Семь вечеров
Борхес, Хорхе Луис
Siete Noches
Borges, Jorge Luis

Add to my dictionary

gozar1/5
люби́ть; обожа́ть что; получа́ть удово́льствие от чего; наслажда́ться чем

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

gozar

Verbo
Presente Indicativo Activo
yo gozonosotros gozamos
gozasvosotros gozáis
él gozaellos gozan
Futuro Imperfecto Indicativo Activo
yo gozarénosotros gozaremos
gozarásvosotros gozaréis
él gozaráellos gozarán
Futuro Perfecto Indicativo Activo
yo habré gozadonosotros habremos gozado
tú habrás gozadovosotros habréis gozado
él habrá gozadoellos habrán gozado
Pretérito Imperfecto Indicativo Activo
yo gozabanosotros gozábamos
gozabasvosotros gozabais
él gozabaellos gozaban
Pretérito Perfecto Indicativo Activo
yo he gozadonosotros hemos gozado
tú has gozadovosotros habéis gozado
él ha gozadoellos han gozado
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Activo
yo había gozadonosotros habíamos gozado
tú habías gozadovosotros habíais gozado
él había gozadoellos habían gozado
Pretérito Anterior Indicativo Activo
yo hube gozadonosotros hubimos gozado
tú hubiste gozadovosotros hubisteis gozado
él hubo gozadoellos hubieron gozado
Pretérito Indefinido Indicativo Activo
yo gocénosotros gozamos
gozastevosotros gozasteis
él gozóellos gozaron
Imperfecto Potencial Activo
yo gozaríanosotros gozaríamos
gozaríasvosotros gozaríais
él gozaríaellos gozarían
Perfecto Potencial Activo
yo habría gozadonosotros habríamos gozado
tú habrías gozadovosotros habríais gozado
él habría gozadoellos habrían gozado
Presente Subjuntivo Activo
yo gocenosotros gocemos
gocesvosotros gocéis
él goceellos gocen
Futuro Imperfecto Subjuntivo Activo
yo gozarenosotros gozáremos
gozaresvosotros gozareis
él gozareellos gozaren
Futuro Perfecto Subjuntivo Activo
yo hubiere gozadonosotros hubiéremos gozado
tú hubieres gozadovosotros hubiereis gozado
él hubiere gozadoellos hubieren gozado
Pretérito Imperfecto Subjuntivo Activo
yo gozara, gozasenosotros gozáramos, gozásemos
gozaras, gozasesvosotros gozarais, gozaseis
él gozara, gozaseellos gozaran, gozasen
Pretérito Perfecto Subjuntivo Activo
yo haya gozadonosotros hayamos gozado
tú hayas gozadovosotros hayáis gozado
él haya gozadoellos hayan gozado
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Activo
yo hubiera (hubiese) gozadonosotros hubiéramos (hubiésemos) gozado
tú hubieras (hubieses) gozadovosotros hubierais (hubieseis) gozado
él hubiera (hubiese) gozadoellos hubieran (hubiesen) gozado
Presente Indicativo Pasivo
yo soy gozadonosotros somos gozados
tú eres gozadovosotros sois gozados
él es gozadoellos son gozados
Futuro Imperfecto Indicativo Pasivo
yo seré gozadonosotros seremos gozados
tú serás gozadovosotros seréis gozados
él será gozadoellos serán gozados
Futuro Perfecto Indicativo Pasivo
yo habré sido gozadonosotros habremos sido gozados
tú habrás sido gozadovosotros habréis sido gozados
él habrá sido gozadoellos habrán sido gozados
Pretérito Imperfecto Indicativo Pasivo
yo era gozadonosotros éramos gozados
tú eras gozadovosotros erais gozados
él era gozadoellos eran gozados
Pretérito Perfecto Indicativo Pasivo
yo he sido gozadonosotros hemos sido gozados
tú has sido gozadovosotros habéis sido gozados
él ha sido gozadoellos han sido gozados
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Pasivo
yo había sido gozadonosotros habíamos sido gozados
tú habías sido gozadovosotros habíais sido gozados
él había sido gozadoellos habían sido gozados
Pretérito Anterior Indicativo Pasivo
yo hube sido gozadonosotros hubimos sido gozados
tú hubiste sido gozadovosotros hubisteis sido gozados
él hubo sido gozadoellos hubieron sido gozados
Pretérito Indefinido Indicativo Pasivo
yo fui gozadonosotros fuimos gozados
tú fuiste gozadovosotros fuisteis gozados
él fue gozadoellos fueron gozados
Imperfecto Potencial Pasivo
yo sería gozadonosotros seríamos gozados
tú serías gozadovosotros seríais gozados
él sería gozadoellos serían gozados
Perfecto Potencial Pasivo
yo habría sido gozadonosotros habríamos sido gozados
tú habrías sido gozadovosotros habríais sido gozados
él habría sido gozadoellos habrían sido gozados
Presente Subjunctivo Pasivo
yo sea gozadonosotros seamos gozados
tú seas gozadovosotros seáis gozados
él sea gozadoellos sean gozados
Futuro Subjunctivo Pasivo
yo fuere gozadonosotros fuéremos gozados
tú fueres gozadovosotros fuereis gozados
él fuere gozadoellos fueren gozados
Futuro Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiere sido gozadonosotros hubiéremos sido gozados
tú hubieres sido gozadovosotros hubiereis sido gozados
él hubiere sido gozadoellos hubieren sido gozados
Pretérito Imperfecto Subjunctivo Pasivo
yo fuera (fuese) gozadonosotros fuéramos (fuésemos) gozados
tú fueras (fueses) gozadovosotros fuerais (fueseis) gozados
él fuera (fuese) gozadoellos fueran (fuesen) gozados
Pretérito Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo haya sido gozadonosotros hayamos sido gozados
tú hayas sido gozadovosotros hayáis sido gozados
él haya sido gozadoellos hayan sido gozados
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiera (hubiese) sido gozadonosotros hubiéramos (hubiésemos) sido gozados
tú hubieras (hubieses) sido gozadovosotros hubierais (hubieseis) sido gozados
él hubiera (hubiese) sido gozadoellos hubieran (hubiesen) sido gozados
Imperativo afirmativoImperativo negativo
2 Persona Singulargozano goces
3 Persona Singulargoceno goce
1 Persona Pluralgocemosno gocemos
2 Persona Pluralgozadno gocéis
3 Persona Pluralgocenno gocen
gozando
gozado