without examplesFound in 3 dictionaries
Dictionary of Modern Usage- dicts.modernusage_es_ru.description
- dicts.modernusage_es_ru.description
frase
f
(любое) словосочетание: предложение, фраза, конструкция, оборот
tb frase hecha устойчивое (слово)сочетание; клише; штамп
tb frase proverbial изречение; крылатое выражение; афоризм
стиль, манера выражения; речь
pl pred неодобр = fraseología 2)
муз фраза
Examples from texts
El camino del compositor es espinoso —perdóneme la frase banal—.Путь композитора тернист (извините за несколько пошлую фразу).Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vidaАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отецНаш отецАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, МаксимShostakovich. Recuerdos de una vidaArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.© Mijaíl Árdov, 2003© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
Y cita, precisamente, aquella frase de Shakespeare: "estamos hechos de la misma madera que nuestros sueños".Он приводит именно эту фразу Шекспира: «Мы из той же материи, что наши сны».Borges, Jorge Luis / Siete NochesБорхес, Хорхе Луис / Семь вечеровСемь вечеровБорхес, Хорхе ЛуисSiete NochesBorges, Jorge Luis
Protéjanme la espalda, al fin y al cabo no creo que estos tipos… -dejó sin terminar la frase, miró al glúcido.Прикройте меня сзади, в конце концов, не думаю, чтобы эти типы… – Не закончив фразы, он посмотрел на глицида.Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / ВыигрышиВыигрышиКортасар, ХулиоLos PremiosCortazar, Julio
Se quedó muda; la sencilla frase que Colomban acababa de pronunciar le retumbaba en el corazón como un lejano tañido de campana que la ensordecía: "La quiero, la quiero" y que iba amplificándose.Она умолкла; простое слово, произнесенное им в ответ, отозвалось в ее сердце как внезапно раздавшийся отдаленный звон колокола.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Ha dejado parte de su vasta obra ejecutada en la sombra: puliendo las frases en su memoria, trabajando a veces una sola frase durante todo un día y luego escribiéndola y corrigiéndola.Часть своих произведений он создал незрячим: шлифуя фразы по памяти, иногда проводя над одной фразой целый день, затем записывая и выправляя их.Borges, Jorge Luis / Siete NochesБорхес, Хорхе Луис / Семь вечеровСемь вечеровБорхес, Хорхе ЛуисSiete NochesBorges, Jorge Luis
Mezclando palabras inglesas y rusas, pronunciaron la primera frase: "Bien venidos a nuestra Estrella.»Мешая русские и английские слова, они произнесли первую фразу: «Велком наш Звезда!»Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится деньИ дольше века длится деньАйтматов, ЧингизUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
Esto es lo que me ha dicho, Lev Glebovich. Y ahora le pregunto, querido amigo, ¿cree usted que decir una frase así es propio de un hombre inteligente?Вот что он мне сказал, Лев Глебович; я вас спрашиваю, умно ли это?Nabokov, Vladimir / MashenkaНабоков, Владимир / МашенькаМашенькаНабоков, ВладимирMashenkaNabokov, Vladimir
Al fin... — pero no alcanzó a terminar la frase.Наконец-то, Гуттиэре, я... - Но он не договорил.Beliaev, Alexander / IctiandroБеляев, Александр / Человек-амфибияЧеловек-амфибияБеляев, АлександрIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial Ráduga
«No debemos hacer más difícil, sino más fácil estos últimos minutos de nuestro hijo», había decidido el coronel con firmeza y sopesó con minuciosidad cada posible frase de la conversación del día siguiente, cada movimiento.«Не отягчить, а облегчить должны мы последнюю минуту нашему сыну», – твердо решил полковник и тщательно взвешивал каждую возможную фразу завтрашнего разговора, каждое движение.Andreiev, Leonid / Los siete ahorcadosАндреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхРассказ о семи повешенныхАндреев, ЛеонидLos siete ahorcadosAndreiev, Leonid© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)© El Olivo Azul 2007
La señora Marty andaba buscando una frase que expresase su arrobo y sólo se le ocurrió esta exclamación: -¡Parece un cuento de hadas!Госпожа Марти тщетно подыскивала слова для выражения своего восторга. – Настоящая феерия! – только и могла она воскликнуть.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Ella accedió y me tocó en suerte escuchar algunas frases de la conversación que aquél mantuvo con mi padre.И я ее упросил, мне довелось услышать несколько фраз из их с отцом разговора.Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vidaАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отецНаш отецАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, МаксимShostakovich. Recuerdos de una vidaArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.© Mijaíl Árdov, 2003© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
– Bueno, esas son frases de poetas.– Ну, это слова поэта.Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / ВыигрышиВыигрышиКортасар, ХулиоLos PremiosCortazar, Julio
Tiurin extendió la mano suavemente, conectó su aparato «secretario automático» y dictó algunas frases; por lo visto grababa sus últimas observaciones o ideas.Тюрин вдруг плавно протянул руку, включил аппарат «автоматический секретарь» и продиктовал ему несколько фраз, по-видимому, записывая свои последние наблюдения или мысли.Beliaev, Alexander / La estrella KetzБеляев, Александр / Звезда КЭЦЗвезда КЭЦБеляев, АлександрLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Siguió largo rato diciendo cosas semejantes, enredándose en frases contradictorias, como un hombre que quiere que lo entiendan aunque hable a medias y que le fuercen la mano.Он долго еще говорил в том же духе, барахтаясь в потоке противоречивых рассуждений, как человек, который хотел бы, чтобы его поняли с полуслова и поощрили действовать в определенном направлении.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Tenía un modo de hablar algo rígido, formal. Como si sacara las palabras y las frases de un manual de gramática.Он говорил не торопясь, с напряжением, словно строя фразы по учебнику грамматики.Perez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasПерес-Реверте, Артуро / БаталистБаталистПерес-Реверте, АртуроEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
frase
Sustantivo, Femenino
Singular | frase |
Plural | frases |