about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Chinesezh
Danishda
Dutchnl
Englishen
Finnishfi
Frenchfr
Germande
Greekel
Hungarianhu
Italianit
Kazakhkk
Latinla
Norwegianno
Polishpl
Portuguesept
Russianru
Spanishes
Tatartt
Turkishtr
Ukrainianuk
Chinesezh
Danishda
Dutchnl
Englishen
Finnishfi
Frenchfr
Germande
Greekel
Hungarianhu
Italianit
Kazakhkk
Latinla
Norwegianno
Polishpl
Portuguesept
Russianru
Spanishes
Tatartt
Turkishtr
Ukrainianuk

Examples from texts

El vidrio de la estrecha ventana estaba roto, las paredes tenían vetas amarillentas, el tubo de la ducha metálica estaba torcido, en forma de látigo, y salía de la pared, sobre la bañera negra.
В узком окошке стекло было разбито, на стенах выступали желтые подтеки, над черной облупившейся ванной криво сгибался металлический хлыст душа.
Nabokov, Vladimir / MashenkaНабоков, Владимир / Машенька
Info
Машенька
Набоков, Владимир
Mashenka
Nabokov, Vladimir
En la parcela de nuestra dacha de Komarovo había un pino altísimo cuyo tronco se dividía en dos en forma de horquilla casi en la misma copa.
На нашем комаровском участке была высокая сосна, ствол которой был раздвоен у вершины.
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vidaАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отец
Info
Наш отец
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
Shostakovich. Recuerdos de una vida
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim
© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.
© Mijaíl Árdov, 2003
© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
En verdad destacan los problemas de tan larga data que plantea la seguridad regional y demuestran en forma vivida las importantes amenazas que se siguen cerniendo sobre la seguridad de los Estados pequeños de nuestra comunidad de naciones.
Эти события подчеркивают устойчивый характер проблем в области региональной безопасности и наглядно доказывают сохранение серьезных угроз в отношении безопасности малых государств, входящих в наше сообщество наций.
Info
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
El grupo fue presidido en forma competente por el Embajador Fred Bild, del Canadá, y sus conclusiones y recomendaciones fueron aprobadas por consenso.
Группой квалифицированно руководил ее председатель посол Фред Билд (Канада), и ее выводы и рекомендации были сделаны на основе консенсуса.
Info
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
Informaciones serias en poder del Relator Especial permiten creer que la tortura se aplicaría ahora en forma selectiva en lugar de sistemáticamente.
Достоверная информация, имеющаяся в распоряжении Специального докладчика говорит о том, что пытки теперь применяются выборочно, а не систематически.
Info
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
De entre los clásicos rusos, apreciaba especialmente a Mús- sorgski y dedicó muchísimos esfuerzos para que su música llegase al público en la forma que más se aproximara a la idea original del autor.
Из русских он в особенности ценил Мусоргского и потратил очень много сил, дабы его музыка дошла до слушателей в наиболее близком к авторскому замыслу виде.
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vidaАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отец
Info
Наш отец
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
Shostakovich. Recuerdos de una vida
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim
© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.
© Mijaíl Árdov, 2003
© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
Seguro que es la primera vez que lo sacan carpiendo en esa forma
– Наверняка впервые так его отшили».
Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / Выигрыши
Info
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Los Premios
Cortazar, Julio
Ciertamente, esto facilitaría la tarea de la Secretaría relativa al procesamiento de los proyectos de resolución en la forma adecuada.
Это облегчило бы задачу Секретариата по своевременной обработке проектов резолюций.
Info
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
en formar ciertos rombos y caráteres,
И прочие таинственные знаки.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Info
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
En cierta forma, la vileza que lo ayudó a sobrevivir.
И, в некотором роде, подлость, которая помогла вам выжить.
Perez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasПерес-Реверте, Артуро / Баталист
Info
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
A Paula le gustó en seguida el olor del barco y la forma en que los pasillos ahogaban los sonidos.
Пауле сразу понравился корабельный запах и дорожки в коридорах, скрадывающие шум шагов.
Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / Выигрыши
Info
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Los Premios
Cortazar, Julio
Y por todos esos deseos se le formó un nudo en la garganta.
И от всех этих желаний к горлу подступали слезы.
Andreiev, Leonid / El abismoАндреев, Леонид / Бездна
Info
Бездна
Андреев, Леонид
El abismo
Andreiev, Leonid
© El Olivo Azul 2010
© de la traducción y notas: Marta Sánchez-Nieves 2010
Se apoderó de él tal angustia que se le formó un nudo en la garganta.
Ему стало грустно, и он чуть не расплакался.
Beliaev, Alexander / IctiandroБеляев, Александр / Человек-амфибия
Info
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    подтянутый

    translation added by Елена К
    icon-star
    Gold ru-es
    Heart 0 comment comment icon-learnHat
    Kebab