about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

Dictionary of Modern Usage
  • Contains more than 100,000 words and expressions typical of the modern Spanish language in the interconnection with the context. The selected vocabulary reflects modern language use and phraseology of contempopary fiction, mass media and oral speech in Spain and Latin America.

echar

  1. vt

    1. algo + circ, compl бросить, кинуть, тж налить что, тж брызнуть, побрызгать, плеснуть чем, тж положить /к-л массу/ куда

    2. a + inf + algo бросить, (за)пустить что (к-л образом)

    3. algo (de algo) выбросить, выкинуть, тж вылить, выплеснуть что (из чего)

    4. a uno de algo, un sitio, nc выгнать, прогнать кого откуда

    5. выбрасывать (из себя); (вы)пускать; испускать

    6. дать /плоды/, пустить /корни/, покрыться /шерстью, перьями и т п/; отрастить /бороду, живот/

    7. algo + circ двинуть /рукой и т п/ куда, как

    8. пустить в дело, в ход /к-л орудие/; задвинуть /засов/; повесить /замок/; поставить /печать, подпись/

    9. сделать ход, сыграть чем; бросить /карту/

    10. совершить /к-л действие/; сделать; проделать; бросить /взгляд/; сказать /речь/; сыграть /партию/; показать /фильм, спектакль/

    11. algo a algo

      1. применить, приложить что к чему

      2. разг пустить /самца/ к /самке/

    12. algo (a algo) приделать; пришить, приставить, прибить и т п /деталь/ к чему

    13. algo a uno разг

      1. (за)дать /работу/ кому

      2. tb echar de lección дать /учебное задание/, задать что кому

    14. algo, x en algo разг затратить что, x на что

    15. algo a + nc (вос)принять что /к-л образом/

    16. разг = echarse 10)

  2. vt, vi

    1. algo, tb echar de comer, de beber a /un animal/ (за)дать /корм/, налить /питьё/, бросить, насыпать, налить чего /животному/; накормить; напоить

    2. (algo, x) + circ разыграть что (во что); поставить x к-л игре)

  3. vi

    1. + circ разг двинуться, пойти куда

    2. a + inf начать /делать что-л/

    3. реже = echarse 8)

Universal (Es-Ru)

echar

  1. vt

    1. бросить; кинуть

    2. выгнать; прогнать (кого-л откуда-л)

    3. выпустить; испустить

    4. двинуть (рукой и т.п.)

    5. сделать; проделать; бросить (взгляд); сказать (речь); показать (фильм, спектакль)

    6. разложить (еду); разлить (напитки)

    7. (вос) принять (что-л каким-л образом)

  2. vi

    1. двинуться; пойти куда-л

    2. (a + inf) начать (делать что-л)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Repetía: «Todas, todas», como queriendo englobar en la diversidad un mísero episodio bonaerense, echar una gota en el mar.
«Все, все», – повторял он, словно желая обобщить этот жалкий случай в Буэнос-Айресе, добавить еще одну каплю в море.
Cortazar, Julio / Los PremiosКортасар, Хулио / Выигрыши
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Los Premios
Cortazar, Julio
Se acercó a los altos ventanales para echar una ojeada a la calle Neuve-Saint-Augustin y regresó luego, diciendo: -Ya sabe usted que acabarán por vengarse.
Он бросил взгляд через высокие окна на улицу Нев‑Сент‑Огюстен, затем снова подошел к Муре: – Знаете, они ведь отомстят.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
No puedo explicar por qué es así, pero es muy conveniente que ella te vea y te sostenga en brazos, y te doy mi palabra que en seguida te vuelvo a echar al mar.
Я не могу объяснить, почему это так, но очень надо, чтобы она увидела тебя и подержала в руках, и я даю слово, сразу же отпущу тебя в море.
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
Ahora acabo de echar una vaina mucho más arrecha sigue contando Crisanto Guánchez engallado, consciente de su hazaña.
– Сейчас я драпанул из дыры почище прежних, – продолжал хвастать Крисанто Гуанчес, гордясь своим подвигом.
Silva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No LloroСильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачу
Когда хочется плакать, не плачу
Сильва, Мигель Отеро
Cuando Quiero Llorar No Lloro
Silva, Miguel Otero
Al fin, Denise, que se acercaba a cada minuto a la estrecha puerta que daba al portal para echar una ojeada, regresó, exclamando: -¡El médico!
Дениза поминутно выглядывала в дверцу, выходившую в вестибюль. – Доктор! – воскликнула она наконец.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Mandó echar el esquife para traerle, y mandó amainar la entena para ahorcar luego luego al arráez y a los demás turcos que en el bajel había cogido, que serían hasta treinta y seis personas, todos gallardos, y los más, escopeteros turcos.
Командор распорядился послать за ним шлюпку, а также поднять рею и вздернуть на ней арраиса и прочих турок, а было их тридцать шесть человек, и все молодец к молодцу, в большинстве своем мушкетеры.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Pero dime, Sancho, ¿traes bien guardado el yelmo de Mambrino?; que ya vi que le alzaste del suelo cuando aquel desagradecido le quiso hacer pedazos. Pero no pudo, donde se puede echar de ver la fineza de su temple.
А что, Санчо, цел ли у тебя шлем Мамбрина? Ведь ты на моих глазах подобрал его, после того как этот неблагодарный чуть было его не разбил, но все же так и не разбил, из чего явствует, сколь крепкого он закала.
Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaСервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Se echaron a reír ambos, pues todo aquello les recordaba sus debates en el internado.
Они рассмеялись: им вспомнились их былые споры на школьной скамье.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Mientras Burani Ediguei montaba en el camello —primero tenía que obligarle a echarse, luego encaramarse a la silla, y después levantarle— los tractores tomaban ya el camino en la dirección inversa.
Пока Буранный Едигей садился на верблюда – надо было вначале заставить его прилечь, потом взгромоздиться в седло и поднять его на ноги, – трактора пошли вперед, в обратный путь.
Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloАйтматов, Чингиз / И дольше века длится день
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
Al violinista a quien echaron a la calle por contestar a don José, ocho duros le duraban hasta ocho días.
Скрипачу, которого выставили на улицу за спор с доном Хосе, восьми дуро хватило бы на неделю.
Cela, Camilo Jose / La ColmenaСела, Камило Хосе / Улей
Улей
Села, Камило Хосе
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Al oír su apellido, Andrei se sorprendió, pero al momento se despegó de la pared y echó a andar sin prisa hacia el carretón.
Услыхав свою фамилию, Андрей удивился, но тут же оттолкнулся от стены и неторопливо пошел к телеге.
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
El teniente de alguaciles me echó otra mirada inquieta antes de volverse de nuevo a Alatriste. Observé que, por instinto, había apoyado una mano en el pomo de la espada.
Салданья поскреб бородку и прежде чем повернуться к Алатристе, вновь огляделся, более того – я заметил, что он почти бессознательным движением опустил руку на эфес.
Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreПерес-Реверте, Артуро / Чистая кровь
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Una noche, los dos hermanos de Manecha esperaron a su abuelo en el recodo del Claviliño, armados uno con un machete y el otro con una tranca de hierro, se conoce que para matarlo, pero su abuelo les echó el caballo encima y los derribó.
Однажды вечером братья Манечи поджидали вашего деда у излучины Клавилиньо, у одного мачете, у другого – железяка, но ваш дед направил на них коня и опрокинул.
Села, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковCela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos Muertos
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Recuerdo que alguna vez me enseñaste una postal de una señorita y me dijiste que era tu novia, y la postal traía escrito algo triste, muy triste, y tú te echaste a llorar.
Это ты показывал мне карточку какой‑то девочки и говорил, что это невеста, и там было написано что‑то печальное, такое печальное, такое грустное. И плакал ты.
Andreiev, Leonid / Risa rojaАндреев, Леонид / Красный смех
Красный смех
Андреев, Леонид
Risa roja
Andreiev, Leonid
© ARCA EDICIONES
© Edición: Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA), 2006
© Traducción: herederos de R.C.A., 2006
Entonces se levantó, cerró la caja fuerte, comprobó que los cajones de la mesa tuvieran el cerrojo echado y salió al pasillo.
Тогда он поднялся, запер сейф, проверил, заперты ли ящики стола, и вышел в коридор.
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh

Add to my dictionary

echar1/67
бро́сить; ки́нуть; нали́ть что; бры́знуть; побры́згать; плесну́ть чем; положи́ть кудаExamples

le eché el abrigo sobre los hombros — я набросил ему пальто на плечи
echar abajo — а) снести; сломать б) расстроить, разрушить
echar por el suelo — бросить, швырнуть на пол, на землю

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

echar la culpa a
обвинять
echar suertes
бросать жребий
echar las campanas a vuelo
поднимать шум
echar a
начинать, приниматься делать что-либо (hacer algo)

Word forms

echar

Verbo
Presente Indicativo Activo
yo echonosotros echamos
echasvosotros echáis
él echaellos echan
Futuro Imperfecto Indicativo Activo
yo echarénosotros echaremos
echarásvosotros echaréis
él echaráellos echarán
Futuro Perfecto Indicativo Activo
yo habré echadonosotros habremos echado
tú habrás echadovosotros habréis echado
él habrá echadoellos habrán echado
Pretérito Imperfecto Indicativo Activo
yo echabanosotros echábamos
echabasvosotros echabais
él echabaellos echaban
Pretérito Perfecto Indicativo Activo
yo he echadonosotros hemos echado
tú has echadovosotros habéis echado
él ha echadoellos han echado
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Activo
yo había echadonosotros habíamos echado
tú habías echadovosotros habíais echado
él había echadoellos habían echado
Pretérito Anterior Indicativo Activo
yo hube echadonosotros hubimos echado
tú hubiste echadovosotros hubisteis echado
él hubo echadoellos hubieron echado
Pretérito Indefinido Indicativo Activo
yo echénosotros echamos
echastevosotros echasteis
él echóellos echaron
Imperfecto Potencial Activo
yo echaríanosotros echaríamos
echaríasvosotros echaríais
él echaríaellos echarían
Perfecto Potencial Activo
yo habría echadonosotros habríamos echado
tú habrías echadovosotros habríais echado
él habría echadoellos habrían echado
Presente Subjuntivo Activo
yo echenosotros echemos
echesvosotros echéis
él echeellos echen
Futuro Imperfecto Subjuntivo Activo
yo echarenosotros echáremos
echaresvosotros echareis
él echareellos echaren
Futuro Perfecto Subjuntivo Activo
yo hubiere echadonosotros hubiéremos echado
tú hubieres echadovosotros hubiereis echado
él hubiere echadoellos hubieren echado
Pretérito Imperfecto Subjuntivo Activo
yo echara, echasenosotros echáramos, echásemos
echaras, echasesvosotros echarais, echaseis
él echara, echaseellos echaran, echasen
Pretérito Perfecto Subjuntivo Activo
yo haya echadonosotros hayamos echado
tú hayas echadovosotros hayáis echado
él haya echadoellos hayan echado
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Activo
yo hubiera (hubiese) echadonosotros hubiéramos (hubiésemos) echado
tú hubieras (hubieses) echadovosotros hubierais (hubieseis) echado
él hubiera (hubiese) echadoellos hubieran (hubiesen) echado
Presente Indicativo Pasivo
yo soy echadonosotros somos echados
tú eres echadovosotros sois echados
él es echadoellos son echados
Futuro Imperfecto Indicativo Pasivo
yo seré echadonosotros seremos echados
tú serás echadovosotros seréis echados
él será echadoellos serán echados
Futuro Perfecto Indicativo Pasivo
yo habré sido echadonosotros habremos sido echados
tú habrás sido echadovosotros habréis sido echados
él habrá sido echadoellos habrán sido echados
Pretérito Imperfecto Indicativo Pasivo
yo era echadonosotros éramos echados
tú eras echadovosotros erais echados
él era echadoellos eran echados
Pretérito Perfecto Indicativo Pasivo
yo he sido echadonosotros hemos sido echados
tú has sido echadovosotros habéis sido echados
él ha sido echadoellos han sido echados
Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Pasivo
yo había sido echadonosotros habíamos sido echados
tú habías sido echadovosotros habíais sido echados
él había sido echadoellos habían sido echados
Pretérito Anterior Indicativo Pasivo
yo hube sido echadonosotros hubimos sido echados
tú hubiste sido echadovosotros hubisteis sido echados
él hubo sido echadoellos hubieron sido echados
Pretérito Indefinido Indicativo Pasivo
yo fui echadonosotros fuimos echados
tú fuiste echadovosotros fuisteis echados
él fue echadoellos fueron echados
Imperfecto Potencial Pasivo
yo sería echadonosotros seríamos echados
tú serías echadovosotros seríais echados
él sería echadoellos serían echados
Perfecto Potencial Pasivo
yo habría sido echadonosotros habríamos sido echados
tú habrías sido echadovosotros habríais sido echados
él habría sido echadoellos habrían sido echados
Presente Subjunctivo Pasivo
yo sea echadonosotros seamos echados
tú seas echadovosotros seáis echados
él sea echadoellos sean echados
Futuro Subjunctivo Pasivo
yo fuere echadonosotros fuéremos echados
tú fueres echadovosotros fuereis echados
él fuere echadoellos fueren echados
Futuro Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiere sido echadonosotros hubiéremos sido echados
tú hubieres sido echadovosotros hubiereis sido echados
él hubiere sido echadoellos hubieren sido echados
Pretérito Imperfecto Subjunctivo Pasivo
yo fuera (fuese) echadonosotros fuéramos (fuésemos) echados
tú fueras (fueses) echadovosotros fuerais (fueseis) echados
él fuera (fuese) echadoellos fueran (fuesen) echados
Pretérito Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo haya sido echadonosotros hayamos sido echados
tú hayas sido echadovosotros hayáis sido echados
él haya sido echadoellos hayan sido echados
Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiera (hubiese) sido echadonosotros hubiéramos (hubiésemos) sido echados
tú hubieras (hubieses) sido echadovosotros hubierais (hubieseis) sido echados
él hubiera (hubiese) sido echadoellos hubieran (hubiesen) sido echados
Imperativo afirmativoImperativo negativo
2 Persona Singularechano eches
3 Persona Singularecheno eche
1 Persona Pluralechemosno echemos
2 Persona Pluralechadno echéis
3 Persona Pluralechenno echen
echando
echado